2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解
Part Ⅰ. Directions: Translate the following items into their target language respectively. If the original is in English, its target language is Chine. If the original is in Chine, its target language is English. Two points are given for each correct item. (60 points)
1. It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
【答案】这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
2. Dear me, tho girls were even as nervous as brick.
【答案】我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
3. The constant changes in the weather beat me.
【答案】天气这样变化无常,令人大惑不解。
4. He gave up the sword for the plough.
管仲和鲍叔牙的故事
【答案】他解甲归农了。
5. I could have laughed to read her thoughts.春节喜庆图片
【答案】知道她的想法之后,我差点笑出声来。
6. It is esntial that the mechanic or technician understand well the characteristics
of battery circuits and cells.
【答案】重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性。
7. They were understandably reluctant to join the battle.
【答案】他们不愿意参战,这是可以理解的。
8. The curtain has parted; the mystery is being dispelled.
【答案】帷幕已经拉开,神秘感正在消失。
9. They love to read and be read to.
【答案】他们喜欢自己阅读,也喜欢别人读给他们听。
10. You will be updated on the final tour dates and details of the itinerary in October.
【答案】你将在十月知晓最终的旅程日期和细节。
11. A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long;关于党的问题
if bad, you cannot get rid of it too early.
【答案】一本书可以比作邻居。如果是好的,那么结识越久越好;如果是坏的,那么分手越早越好。
12. Greenland was not a continent, as people thought.
【答案】格陵兰并不像人们所想象的那样是一个大陆。
13. Power banks are restricted in your carry-on luggage.
【答案】随身携带的行李中不得有移动电源。
14. We hold the truths to be lf-evident, that all men are created equal.
【答案】人生来就是平等的,这些道理不言而喻。
鸡球虫
15. 港人治港,澳人治澳
【答案】Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing Macao
16. 行李寄存处
【答案】left-luggage office
17. 法治国家
【答案】a country under the rule of law
18. 《第二语言习得概论》
【答案】Understanding Second Language Acquisition
摘抄作文300字
19. 请匀速行驶。
【答案】Plea drive at a constant speed.
20. 这几天心里颇不宁静。
【答案】The last few days have found me very restless.
21. 提到童年,总使人有些向往。
【答案】People are generally inclined to cherish the memory of their childhood.
22. 穷困的生活使我懂事早。
带龙的词语【答案】Poor life makes me a forward child.国庆法定几天
23. 喜讯传来,人们顿时欢呼起来。
【答案】People broke into cheers at once when they heard the good news.
24. 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。
【答案】The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterpri to rai their efficiency.
25. 天河师范高等专科学校
【答案】Tianhe Normal College
26. 幸福是什么模样,或许并不难回答。
【答案】It might not be difficult to answer what happiness is like.
27. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
【答案】In recent years, I have been living an unttled life, so did my father, and the circumstances of our family going from bad to wor.
28. 事实胜于雄辩,水落自然石出。
【答案】Facts speak louder than eloquence and the truth will prevail in the end.
29. 双方一直认为建立长期友好关系符合两国人民的愿望。
【答案】Both sides agree that a lasting relationship meets the desires of the people of the two countries.
30. 今天我以母校为荣,明天母校以我为荣。
【答案】My school will be proud of me in the future as I am proud of her today.
Part Ⅱ. Directions: Translate the underlined parts into Chine. (40 points) For it is not the large hous that live in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty, and forgets about them as a matter of cour. The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such nsations as the smell of ros or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage
nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a bower of ro
s round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstones-the are the pictures of old England that are carried away to other climes. And it is the cottage, more homely than the inn, more sacred than the church, that we remember best.
Such places have no history at all, their life has not been t in the public eye, and they have always been so wrapped up in their own affairs, that they have never noticed how time is passing, and so they have brought down into the life of today the traditions of two or three hundred years ago.
But though they do not po, tho quiet places, yet it is through them that the deep, main current of English life has flowed. For it is a shallow theory that views history as the annals of a court, or the record of the lives of a few famous men. Doubtless such have their significance, but it is easy to overrate their importance, and they afford but little clue to the life of the people, which is the real history of the country. And until recent days it was not through the cities that this main stream flowed, but through innumerable little country towns and villages.
Washington Irving grasped this fact nearly a hundred years ago when he wrote: “The stranger who would form a correct opinion of English character must go forth into the country. He must sojourn in v
illages and hamlets; he must visit castles, villas, farmhous, cottages; he must wander through parks and gardens, along hedges and green lanes; he must loiter about country churches, attend wakes and一次离别