施工单位Construction unit | 建设单位 The construction unit | |||||
中医治疗打呼噜设备名称 Device name | 作业内容 Job content | |||||
交底部门Disclosure department | 交底人Disclosure of | 交底日期 Date of disclosure | ||||
接受交底班组或员工签名:Accept clarificaiton team or staff signature: | ||||||
上旋球怎么接安全操作内容: Safe operation Regulation: 1.运送超宽、超高和超长物件前,应有领导制定妥善的运输方法和安全措施。 Appropriate transport program and safety precautions shall be prepared by leadership before the transport of over-wide, over-high and over-long objects. 2、中方人员不得私自驾车和学车,随车中方人员应对车辆的车速及驾驶员的违章情况进行监督和控制,严禁超速行驶,一般公路不得超过80公路/小时,乡村小道不得超过50公路/小时。 车辆行驶时车内人员必须带好安全带,无安全带的位置严禁中方人员乘坐。 Chine personnel are not allowed to drive or learn to drive without permission. Chine crew onboard shall supervi and control the speed of vehicle, as well as the violated operation of driver. It is strictly prohibited to speeding. The driving speed on ordinary highway shall not exceed 80km/h, while on township road it shall not exceed 50km/h. Pasngers must wear at belt while driving. Chine pasngers are strictly prohibited from sitting where there is no at belt. 3.启动前应进行重点检查。灯光、喇叭、指示仪表等应齐全完整;燃油、润滑油、冷却水等应添加充足;各连接件不得松动;轮胎气压应符合要求,确认无误后,方可启动。 Key inspections shall be conducted before starting of vehicles. Lights, horn, indicators etc. shall all be in readiness and completeness; fuel, lubrication oil, cooling water etc. shall be full; connection fastenings shall be prevented from becoming flexible; tire pressure shall conform to requirements. Vehicles can only be started after confirmation. 清炖甲鱼4.启动后,应观察各仪表指示值、检查内燃机运转情况、测试转向机构及制动器等性能,确认正常方可低档起步。起步前,车旁及车下应无障碍物及人员。 After starting a vehicle, the indicated values in the instruments shall be obrved, the running status of IC engine shall be checked, the performance of knuckle mechanic and brake detent shall be tested. Vehicles shall accelerate from a standstill at downshift after confirmed normal. There shall be absolutely no personnel or barriers beside or under the vehicle before accelerating. 5.水温未达到70℃时,不得高速行驶。行驶中,变速时应逐级增减,正确使用离台器,不得强推硬拉,使齿轮撞击发响。前进和后退交替时,应待车停稳后,方可换档。 订购合同范本Vehicles shall not run at a high speed if the water temperature doesn’t reach 70℃. When proceeding, the acceleration and deceleration of vehicles shall be changed step-by-step, and the clutch shall be operated correctly without forcible push or pull, making nois when gears hit against each other. During the alternating of moving forward and backward, the shift of gears shall be operated when the vehicle is steady. 6.行驶中,应随时观察仪表的指示情况,当发现机油压力低于规定值,水温过高或有异响、异昧等异常情况时,应立即停车检查,排除故障后,方可继续运行。 The status of indicator instruments shall be obrved at any time when vehicles are proceeding. If oil pressure is lower than specified value, water temperature is over-high or there is abnormal sound or smell etc. Vehicles shall be stopped for inspection and be restarted after fault is remedied. 7.应根据车速与前车保持适当的安全距离。遇有凹坑、明沟或穿越铁路时,应提前减速,缓慢通过。Appropriate safety distance with front vehicle shall be kept bad on speed. When coming across pit, open ditch or crossing railway, vehicles shall pass slowly after pre-decelerating. 8.上、下坡应提前换人低速档,不得中途换档。下坡时,严禁踏离合器或空挡滑行。 有苏氏Downshift shall be applied before going uphill or downhill during which gear changing is not allowed. It is strictly prohibited to stamping clutch or changing into neutral position while going downhill. 9.当车辆陷入泥坑、砂窝内时,不得采用猛松离合器踏板的方法来冲击起步。当使用差速器锁时,应低速直线行驶,不得转弯。 When a vehicle is stuck in the mud pit or sand pit, fiercely loosing the clutch pedal to start shall not be adopted. When using differential lock, vehicles shall proceed straightly at a low speed without making a turn. 10.车辆涉水过河时,应先探明水深、流速和水底情况,水深不得超过排水管或曲轴皮带盘,并应低速直线行驶,不得在中途停车或换档。涉水后.应缓行一段路程,轻踏制动器使浸水的制动蹄片上水分蒸发掉。The depth, flowing speed and bottom status of water shall be explored before a vehicle is crossing a river. The depth of water shall not exceed the height of drain-pipe or crankshaft pulley, and the vehicle shall proceed straightly at a low speed without stop or gear shift. After crossing the water the vehicle shall proceed slowly for some distance, and the brake shall be presd on in order to evaporate the remained water on brake shoe. 11.通过危险地区或狭窄便桥时,应先停车检查,确认可以通过后,应由有经验人员指挥前进。 When passing through dangerous area or narrow bridge, we shall stop the vehicle to check if it is passable. And we shall proceed under experienced personnel’s command after confirmation. 12.停放时,应将内燃机熄火,拉紧手制动器,关锁车门。内燃机运转中驾驶员不得离开车辆在离开前应熄火并锁住车门。 Vehicles shall be parked with internal combustion engine off, hand brake on and door locked. Driver shall not leave with engine on and shall turn off the engine and lock the door before leaving. 13.在坡道上停放时,下坡停放应挂上倒档,上坡停放应挂上一档,并应使用三角术楔等塞紧轮胎。 When parking on ramp, rever gear shall go with downhill and the first gear shall go with uphill, besides, triangle wedge shall be ud to jam-pack the tires. 14.平头型驾驶室需前倾时,应清除驾驶室内物件,关紧车门,方可前倾并锁定。复位后,应确认驾驶室已锁定,方可起动。 When cab-over-engine needs leaning forward, objects in cab shall be removed and the door shall be clod before leaning and locking. Before starting, the cab shall be confirmed locked after restoration. 15.在车底下进行保养、检修时,应将内燃机熄火、拉紧手制动器并将车轮楔牢。 Before conducting maintenance and overhaul under the vehicle, the internal combustion engine shall be turned off, the hand brake shall be turned on and the tires shall be wedged firmly. 16.装载物品应捆绑稳固牢靠。轮式机具和圆筒形物件装运时应采取防止滚动的措施。 Loaded stuff shall be fastened rock solid. Rolling preventing measures shall be taken for the load and transport of wheeled implements and cylindrical staff. 17.不得人货混装。因工作需要搭人时,人不得在货物之间或货物与前车厢板间隙内。严禁攀爬或坐卧在货物上面。 Mixed load of people and freight shall be avoided。If it requires to getting on board of vehicle to get to work, personnel shall not be in the middle of freight or in the gap between freight and front carriage board. It is strictly prohibited to climbing, sitting or lying down on the freight. 18.拖挂车时,应检查与挂车相连的制动气管、电气线路、牵引装置、灯光信号等,挂车的车轮制动器和制动灯、转向灯应配备齐全,并应与牵引车的制动器和灯光信号同时起作用。确认后方可运行。起步应缓慢并减速行驶,宜避免紧急制动。 Check the brake bleed line, electric circuit, draw gear, light signal etc. before trailing. The trailer shall be equipped with wheel brake, stop lamp and turn light. The brake and light signal of both the trailer and the trailer shall work at the same time. Coupling operation shall follow the confirmation. Start slowly and decelerate in proceeding, and emergency brake shall be avoided. | ||||||
补充作业指导内容: | ||||||
本文发布于:2023-07-06 07:55:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1081382.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |