法律英语词汇特点及其翻译

更新时间:2023-07-06 06:29:30 阅读: 评论:0

法律英语词汇特点及其翻译
后勤保障部队
红豆汤圆的做法法律英语作为实用英语的一种典型文体,在词汇,句法和文体等多个方面都与文学体裁有很大的不同。其中,法律术语的多样性成为法律语言中一个明显的特征,所以了解法律英语词汇特点对法律翻译有着重要的作用。本文从法律英语的词汇特点入手,继而以《中华人民共和国专利法》汉译英为例,分析探讨了法律词汇多个方面的翻译。
女职工保护法
欠款协议书标签:法律英语;专利法;词汇特点;翻译
Abstract: Legal English, as a typical style of practical English, has many differences in comparison with literature translation in terms of lexical, syntactic and stylistic features. Starting on analyzing lexical features in legal English, this article then mainly introduces and comments on some ways in which legal terms are translated bad on the Patent Law of the People’s Republic of China.
Key words: legal English; the Patent Law;lexical feature;translation
一 引言
索立信>微信卡券
产妇鸽子汤
专业翻译人员了解源语(source language)的各种语言特点对于翻译工作是十分有帮助的。一方面有助于译者更好地理解原文的意思并且准确地翻译成另外一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,不必把时间浪费在一些徒劳无助的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。(李克兴 2007:27)新七白

本文发布于:2023-07-06 06:29:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1081253.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   翻译   词汇   特点
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图