第五单元 礼仪性口译 ( Interpreting Ceremonial Speeches )
5-1故地重游 (Revisiting the Old Haunt)
Ladies and gentlemen,(女士们、先生们,)
Permit me first to thank you, our Chine hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.(首先,请允许我感谢中国主任的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。)臭英语
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen n of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.(在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。)
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent
a great deal of memorable time with 管理岗位the people here—working, shopping, sighteing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chine people.(我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。)
Tho were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and t us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.(那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。)
Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.(我们友好合作关
系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流。)
I短头发’m most proud of the large number of Chine students being educated in exchange in my country. I mylf teach some of them and e the benefits that come from this exchange. At the same time we were learning valuable lessons from them.(大批中国学生通过交流正在我国学习,我对此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵的经验。)
Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naïve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.(然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事物,在很大程度上弱化了我们之间的差异。)
幸福原来很简单As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the bu
rdens and opportunities of our relationship have now pasd to the non-governmental ctors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, rearch institutes, foundations, and so on. There is no doubt that our relations have reached a new stage. In this context, it is important for our two societies to arch for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.(作为一名前政府领导人,现在的一名普通公民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系已进入了一个新的阶段。在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。)
My visit is a symbol of the good faith with which we ek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.(我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。我们过去10年的交往一再证明,我们之间的友谊与合作将在未来的岁月里持续发展并结出更多的果实。)
5-2愉悦之旅( A Pleasant Trip )
芒种古诗Respected Your Excellency,(尊敬的阁下)
My Chine friends,(中国朋友们)
Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.(我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。)
To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, I suppo, the dream of many people the world over. I, therefore, feel very honoured to be your guest.(访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。)
In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.(接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,使我有极好的机会来重温旧情,结交新友。)
止泻穴位When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and quality, and mutual benefit. The are the principles on which we ek friendship with all peoples of the world. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the principles.(我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。)
We, therefore, welcome the interest and understanding that China 有效课堂has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries. China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.(我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去发展和保持我国独立的目标。)