得一忘二:[波]兹比格涅夫•赫伯特六首诗歌翻译专栏诗生活网朱迅简历
所有转载请附注本网页网址,并注明:
来自得一忘二翻译专栏,译者随时修改,译稿以本专栏为准。
伍子胥兹比格涅夫·赫伯特散文诗三首诗三首
得一忘二 译
好看的重生小说若说当代波兰诗歌的关键是对之前几十年时间的选择性经历,那么或许赫伯特
表达起来最为精妙,可谓是一位历史性反讽的诗人。尽管有种种恐怖事端,他依然
赋予文化图景以意义,从而达成了一种危如累卵的平衡。米洛什,《战后波兰诗
歌》(1983年)
If the key to contemporary Polish poetry is the lective
experience of the last decades, Herbert is perhaps the most skillful in
expressing it and can be called a poet of historical irony. He achieves
a sort of precarious equilibrium by endowing the patterns of
civilization with meanings, in spite of all its horrors.—Czeslaw
Milosz, Postwar Polish Poetry (1983)
自杀
[波] 兹比格涅夫·赫伯特 Zbigniew Herbert (1924-1998)
他,要的是戏剧效果。一身黑衣,站在镜子前,钮扣洞子别着一朵花。他将那
工具放到嘴里,等,等到枪管温暖了,然后对着那镜中人心不在焉的微笑——扣扳
机。
他倒下了,有如一件大衣从双肩滑落。但是,他的灵魂独自站了一会儿,摇了
摇逐渐变轻的头,然后极不情愿地,在体温降落到物体温度的瞬间,钻回头顶一片
血污的身体。这种情况,据说人人都知道,预示着阳寿不绝。
A Suicide
He was so theatrical. He stood in front of the mirror in a black
suit, a flower in his buttonhole. He put the instrument in his mouth,
稻草人的作用
好看的小说古言waited for the barrel to become warm, and smiling distractedly at his
reflection -- fired.
He fell like a coat thrown from the shoulders. But his soul stood
for a while, shaking its head that became lighter and lighter, then
reluctantly entered the body, bloody on top, at the moment when its
temperature was reaching the temperature of objects. This -- as is well
known -- foretells longevity.
诗人之家
曾经,这些窗玻璃上有气息,烤面包的香味,镜子里有同一张脸。如今,这是
一座博物馆。底板上的植物图都被抹除,橱柜都清空,房间都打了厚蜡。数天数
夜,窗户敞开,老鼠也避开这受了感染的房子。
床,整齐干净;但竟无一人愿意在那儿住宿过夜。
在他的衣柜、床与桌子之间,一段白色边境界定着缺失,犹如一只手模一样精
确。安全生产计划
The Poet's Hou
Once there was breath on the window panes, the fragrance of a
roast, the same face in the mirror. Now it is a muum. The flora of
微信注销账号the floors has been exterminated, chests emptied, the rooms flooded
with wax. For entire days and nights they kept the windows open. Mice
avoid this infected hou.
The bed is neatly made. But no one wants to spend even a single
night here.
Between his wardrobe, his bed and his table-the white frontier of
abnce, preci as the cast of a hand.
时钟
外表看,它是一座水车那平和的脸,丰润、光洁如苹果。惟有一根黑毛浮动其
上。可是朝那内部细看:蚁穴的内部,一窝蠕虫。实说了,正是它引领我们走向永
恒。
Clock
In appearance it is the peaceful face of a miller, full, shiny as
an apple. Only a single dark hair moves on it. But when one looks
inside: a nest of worms, the inside of an anthill. And this is suppod
to lead us to eternity.
狼与小羊
——逮住你了,狼说着这话,打了个哈欠。小羊泪汪汪的眼睛转向他。——你
一定要吃我?真的有这个必要吗?
——太遗憾啦,不得不如此啊。所有语言都这么写的:从前啊,有一只淘气的
小羊从它妈妈身边走开了。它在森林里遇到一条恶狼……
——对不起,这儿我主人的农庄,不是森林啊。我也不是离开妈妈。我是一个
孤儿。我妈妈也就是被一匹狼吃掉的。
——那都无关宏旨。你死之后,寓意故事的作者们将会下笔溢美。他们定会添
油加醋,敷衍一番背景、动机以利说教。请不要对我心存恶意。你真的不会明白做
一只恶狼是多么愚蠢。若非伊索,我们就能坐着后退,观赏夕阳。真是令我向往
啊!
不错,孩子们,恶狼吃了小羊,吃了,舔着嘴唇。孩子们,千万不要跟恶狼
学。切不可为了寓意而牺牲了自己。
The Wolf and the Sheep
-- I've got you, said the wolf, and yawned. The sheep turned its
假日经济的好处teary eyes toward him. -- Do you have to eat me? Is it really necessary?
-- Unfortunately I must. This is how it happens in all the fables:
Once upon a time a naughty sheep left its mother. In the forest it met
a bad
-- Excu me, this is not a forest, but my owner's farm. I did not
leave my mother. I am an orphan. My mother was also eaten by a wolf.
-- It doesn't matter. After your death the authors of edifying
tales will look after you. They will add a background, motives, and a
moral. Don't hold it against me. You have no idea how silly it is to be
a bad wolf. Were it not for Aesop, we would sit on our hind legs and