浅析英语词汇中的性别歧视现象
【摘要】英语词汇中广泛存在着对于性别的歧视,本文将从构词法、词义和俚语等方面浅析英语词汇中的性别歧视现象。
【关键词】英语词汇 性别 歧视
一、从构词法浅析性别歧视
在构词法中反应了性别歧视这一现象的典型代表,笔者认为,当然是man和history两个单词。从构词法方面来说,female和woman都是由male和man派生而来。《圣经》中Eve正是从Adam的一根肋骨“派生”而来,附属身份与之俱来。可见女性身份地位的底下,这样一种被大众潜意识里所认可的“出生”,又怎会被纳入“人人生而平等”的范畴。故美国早期宪法中,“人人生而平等”却不包括女性,也不包括黑人。而history是his和story,历史是男人的,不需要女性。
粗略地看,英语词汇中存在不对等性。男性词汇往往具有广泛的代表性,而女性词汇要在其后面加以后缀来形成。这些后缀有:-ess,-ine,-ette,-e等。例如:prince,actor,host,迷魂记歌词
hero在运用中若不加以后缀或说明则泛指主语或指定人物为男性,假若要指女性,则需要加上-ess等后缀:princess,actress,hostess, heroine。著名语言学家格林伯格(Greenberg)针对这一现象提出了有标志(marked)和无标志(unmarked)的理论, 这一“公司员工管理规章制度标志理论”使得性别歧视现象被披露无疑。男性词汇被广泛认为是无标志的,而女性词汇因其特殊的附属地位而被打上烙印。这样一种女性化后缀,无疑似奴隶社会时期主人为自家奴隶打上的身份烙印。其次,一些表示身份职称的词汇,则根据单词本身的“三流九等”带上明显的性别标志。除此以外,一些职位名称并非-man的复合词,但这些职位颇高,例如:president, reporter, doctor,销售公司 lawyer,这些词汇反映了“男性中心模式”,即在没有明确的语境中,通指男性与女性。而被运用于确定女性身上时,就会在前面加上lady 或woman。由此可见,女子的身份地位从古至今是有所改变也是经过了一番斗争,然后攀上“平等”的平台,职场上风生水起,但在职场上男子掌权的意识表露无疑,这些职业被传统的认为是男性的天下。从而,出于尊重,部分人会称一位女作家为author而不是authoress。另外,派生词中也多有歧视现象,阳性词汇才具有“派生”能力,而阴性词汇只能望其项背。
二、从词义浅析性别歧视
男性词的泛化。一直以来在英语语法学习中,在上下语境不明的情况下,多用he,党员转正意见his,him,himlf等男性词来通指男性与女性。在一些句子中,man更是用来指代全人类,如“All men are created equal”。据Crystal(中国由来1987)的一项调查表明,他们国家小学、初中教科书中阳性代词是阴性代词的4倍。
女性词的贬义扩展。社会的发展与演变使得词汇也会有一定的发展,演变和扩充。而男性词汇与女性词汇似乎是向着两个截然不同的方向扩展开来。例如唱歌怎么不跑调prostitute扩展出500个同义词,这500个同义词皆指女性,而男性同义词仅仅只有5个。
对应词义的演变。语言文字是没有感情色彩的,是不会带有偏见的。然而文字的运用人和听者会赋予其内在涵义和色彩。而运用人与历史是相辅相成创造出来的。在历史的淘洗中,许多一开始成双成对表示阴阳而不具有褒贬或内层涵义的词汇被洗淡、洗尽或染上其他的色彩。而男性词汇则以绝对的优势占尽了上升的空间,相反,许多的女性词汇逐渐趋于贬义,有些甚至与原来的意思大相径庭。例如:governor红天与governess分别用来表示某领地、地区行使主权的男女首领,后来却被赋予各种不同的最新含义:如governer变为统治者,地方长官、总督、省长、州长,代表权力无比的统治者。governess则变为“家庭教师”
或“情妇”。lord至今仍指贵族、君主、上帝等地位尊贵、权势显赫的人物;lady原表示高贵、体面、文雅的妇人,而在现代英语中它的语义发生了变化,或已完全消失,只表示“a female individual”,在美国俚语中可用来指“下流的女子”;此外,如callboy指戏院中招呼演员准时上台的人,callgirl指应召女郎。词义的演变揭露了对于女性的鄙夷与歧视。
形容词的性别歧视。当你用big来形容男性时,是夸其体格健壮之意。而用在女性身上却多指她体格肥硕,身材不佳。用sociable来形容男性,则与用easy类似,指与人好相处的,待人友善的。但用easy来形容的女性则是水性杨花之人。而用sociable形容女性,则与talkative 和professional 类似,“She is professional.”是指妓女,而professional用在男子身上时就成了“有经验的专业人员(如医生或律师)”。人们喜欢用男性词汇去描述一个令他们尊敬的女性,反之,在贬损一个男性时,便常带用女性词汇去修饰他,如“effeminate”(优柔的,无男子气概的),“emasculate”(柔弱的),“her-pecked”(惧内的)。
隐喻类词语。英语中有很多名词,本身是食品类或动物类等类别的词语,其本身也是不具备歧视味道的,但用来比喻女性时,可暗示不同的女性特征并添加了隐形的性别歧视色彩。
而并不见把男性比喻成食品或动物类的词语,因为这些类别向来被人类视为低等。如:chee cake虾做法(裸体女画),cherry(处女),cookie(可爱女人),crumpet(性感女人),tart(妓女),kitten(青春活力的姑娘), bitch(泼妇),cat(丑妇)等。
三、从俚语浅析性格歧视
俚语可以很好的折射出基层人民的观点和日常习惯,俚语中所表达出的思想和观点是根深蒂固、潜移默化的结果,而俚语中性别歧视的现象也是俯拾即是。例如:A woman,a dog and a walnut tree,the more you beat them, the better they will be.(拳脚之下出好妻,棍棒之下有义犬,胡桃敲打多结果);Man, woman and devil are the three degrees of comparison.(男人、女人和魔鬼,三级差别分贱贵)。这些谚语都反映了女子社会地位的低下,女子是男人的私人财产,可打可骂,卑贱低下。从才智方面来看,例如:Woman have long hair and short brains.(头发长,见识短);When an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women.(女人有智慧,毛驴也能登梯),然而,纵观古今,横鉴中外,女子的才能真的不如男子吗?各行各业,各个领域,女强人的身影随处可见。从举止方面看:Words are women ,deeds are men.(女子多嘴,男儿实干),女性被认为是话
多而无才的,而正是这些歧视导致了女性在日常的生活中选词说话都较于男性拘谨,这些俚语是社会对于女性不尊重的消极反映。
四、结语
英语词汇中的性别歧视不是一种单独的文化现象,它是社会对女性歧视的一个极小部分,但一叶知秋,从词汇中的性别歧视现象,我们可以发现,男尊女卑的思想是长期社会文化沉积的必然结果,而要真正消除语言中的性别歧视现象,只能寄希望于在社会中实现真正的男女平等,而这样的目标则需要社会各界、各领域的共同努力。