FIDIC国际合同条款中英文对照

更新时间:2023-07-05 19:44:31 阅读: 评论:0

CONTENTS
目录
1General Provisions一般规定 (5)
1.1Definitions定义 (5)
1.2Interpretation解释 (10)
1.3Communications通信交流 (11)
1.4Law and Language法律和语言 (12)
1.5Priority of Document文件优先次序 (12)
1.6Contract Agreement合同协议书 (12)
1.7Assignment权益转让 (13)
1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)
1.9Confidentiality保密性 (14)
1.10Employer’s U of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)
1.11Contractor’s U of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)
1.12Confidential Details保密事项 (15)
1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)
1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)
2The Employer雇主 (16)
2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)
2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)
2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)
2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)
子路问闻斯行诸
2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)
3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)
3.1The Employer’s Reprentative雇主代表 (19)
3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)
3.3Delegated Persons受托人员 (20)
3.4Instructions指示 (21)
3.5Determinations确定 (21)
4The Contractor承包商 (21)
4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)
4.2Performance curity履约担保 (22)
4.3Contractor’s Reprentative承包商代表 (23)
4.4Subcontractors分包商 (24)
4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)
4.6Co-operation合作 (25)
4.7Setting out放线 (26)
4.8Safety procedures安全程序 (26)
听力特快
鲤鱼豆腐汤怎么做4.9Quality Assurance质量保证 (27)
4.10Site Data现场数据 (27)
4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)
4.12Unforeeable Difficulties不可预见的困难 (28)
4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)
4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)
4.15Access Route进场通路 (29)
4.16Transport of Goods货物运输 (30)
4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)
4.18Protection of the Environment环境保护 (30)
4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)
4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)
4.21Progress Reports进度报告 (32)
4.22Security of the Site现场保安 (33)
4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)
4.24Fossils化石 (34)
5Design设计 (35)
5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)
5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)
5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)
5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)
5.5Training培训 (38)
5.6As-Built Documents竣工文件 (38)
动漫男生侧脸5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)
5.8Design Error设计错误 (39)
6Staff and Labour员工 (39)
6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)
6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)
6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)
6.4Labour Laws劳动法 (40)
6.5Working Hours工作时间 (41)
6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)
6.7Health and Safety健康和安全 (41)
6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)
6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)
6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)
6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)
7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)
7.1Manner of Execution实施方法 (43)
7.2Samples样品 (44)
7.3Inspection检验 (44)
7.4Testing试验 (45)
7.5Rejection拒收 (46)
7.6Remedial Work修补工作 (46)
7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)
7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)
8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)
8.1Commencement of Works工程的开工 (48)
8.2Time for Completion竣工时间 (48)
8.3Programme进度计划 (49)热开头的成语
8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)
8.5Delays Caud by Authorities当局造成的延误 (50)
8.6Rate of Progress工程进度 (51)
8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)
8.8Suspension of Work暂时停工 (52)
8.9Conquences of Suspension暂停的后果 (52)
8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)
8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)
8.12Resumption of Work复工 (53)
9Tests on Completion竣工试验 (54)
9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)
9.2Delayed Tests延误的试验 (55)
9.3Retesting重新试验 (55)
9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)
10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)
10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)
10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)
10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)
11Defects Liability缺陷责任 (58)
11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)
11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)
11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)
11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)
11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)
11.6Further Tests进一步试验 (61)
11.7Right of Access进入权 (61)
11.8Contractor to Search承包商调查 (61)
11.9Performance Certificate履约证书 (62)
11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)
11.11Clearance of Site现场清理 (62)
12Tests after Completion竣工后试验 (63)
12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)
12.2Delayed Tests延误的试验 (64)
12.3Retesting重新试验 (64)
12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)
13Variations and Adjustments变更和调整 (66)
13.1Right to Vary变更权 (66)
13.2Value Engineering价值工程 (66)
13.3Variation Procedure变更程序 (66)
13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)
13.5Provisional Sums暂列金额 (67)
13.6Daywork计日工作 (68)
13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)
13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)
14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)
14.1The Contract Price合同价格 (70)
14.2Advance payment预付款 (70)
14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)
14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)
14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)
14.6Interim Payments期中付款 (74)
14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)
14.8Delayed Payment延误的付款 (75)
14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)
14.10Statement at Completion施工报表 (76)
14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)
14.12Discharge结清证明 (77)
与会者14.13Final Payment最终付款 (77)
由14.14 Cessation of Employer’s Liability  雇主责任的中止 (78)
马塞纳14.15 Currencies of Payment  支付的货币 (78)
15 Termination by Employer  由雇主终止 (79)
15.1
Notice to Correct  通知改正................................................................................................................79 15.2
Termination by Employer  由雇主终止...............................................................................................79 15.3
Valuation at Date of Termination  终止日期时的估价..........................................................................81
15.4
Payment after Termination  终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination  雇主终止的权利.. (82)
16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)
16.1
Contractor’s Entitlement to Suspend Work  承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2
Termination by Contractor  由承包商终止..........................................................................................83 16.3
Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment  停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination  终止时的付款 (84)
17 Risk and Responsibility  风险和职责 (85)
17.1
Indemnities  保障...............................................................................................................................85 17.2
Contractor’s Care of the Works  承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3
Employer’s Risks  雇主的风险...........................................................................................................87 17.4
Conquence of Employer’s Risks  雇主风险的后果.........................................................................87 17.5
Intellectual and Industrial Property Rights  知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability  责任限度. (89)
18 Insurance  保险 (89)
18.1
General Requirements for Insurances  有关保险的一般要求.............................................................89 18.2
Insurance for Works and Contractor’s Equipment  工程和承包商设备的保险....................................91 18.3
Insurance against Injury to Persons and Damage to Property  人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel  承包商人员的保险 (94)
19 Force Majeure  不可抗力 (94)
19.1
Definition of Force Majeure  不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2
Notice of Force Majeure  不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3
Duty to Minimi Delay  将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4
Conquences of Force Majeure  不可抗力的后果............................................................................96 19.5
Force Majeure Affecting Subcontractor  不可抗力影响分包商............................................................97 19.6
Optional Termination, Payment and Relea  自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Relea from Performance under the Law  根据法律解除履约. (98)
20 Claims, Disputes and Arbitration  索赔、争端和仲裁 (98)
20.1
Contractor’s Claims  承包商的索赔....................................................................................................99 20.2
Appointment of the Dispute Adjudication Board  争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3
Failure to Agreement Dispute Adjudication Board  对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4
Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision  取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5
Amicable Settlement  友好解决........................................................................................................103 20.6
Arbitration  仲裁...............................................................................................................................104 20.7
Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision  未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment  争端裁决委员会任命期满 (105)
1General Provisions
一般规定
1.1Definitions
定义
In the Conditions of Contract (“the Conditions”), which include Particular Conditions and the General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwi.
在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.
1.1.1The Contract
合同
1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, the Conditions, the Employer’s Requirement,
the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.
“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clau 1.6
[Contract Agreement], including any annexed memoranda.
“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.
1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as
included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpo, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.
“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.
华为系统升级
1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which
the Contractor submitted therewith (other than the Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.
“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named
(if any), as included in the Contract.
“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

本文发布于:2023-07-05 19:44:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1080402.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:雇主   承包商   文件   工程
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图