TermoStat辅助下的清末气象术语英汉翻译研究——以《测候丛谈》为例

更新时间:2023-07-05 15:22:45 阅读: 评论:0

TermoStat辅助下的清末气象术语英汉翻译研究——以《测候丛谈》为例
张雅; 卢华国
杭州海洋公园【期刊名称】《《浙江外国语学院学报》》
【年(卷),期】2019(000)003
【总页数】7页(P80-86)
【关键词】清末气象术语翻译; 术语提取工具; 术语翻译策略; 术语翻译原则
【作 者】张雅; 卢华国
【作者单位】南京信息工程大学文学院 江苏南京 210044
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
一、引言
术语是科学知识的载体,没有术语就没有科学。研究表明,译者75%的时间都用在术语的翻译上(Austermühl 2001:102)。清末译者对此深有体会,他们往往为立一名而“旬月踟蹰”,常常“每译一物,必辩论数回”,在术语翻译方面倾注了大量的心血。《测候丛谈》由上海江南制造局1877年初次出版发行,系清末科学家华蘅芳与美国传教士金楷理的合译作品,原作为Meteorology from the Encyclopaedia Britannica(Herschel 1862)。囿于时代限制,译者在翻译中对术语采用了颇为灵活的处理思路,这对今日科技翻译实践有着重要的启示。然而,翻译界要么对《测候丛谈》的翻译背景资料进行爬梳整理(陈志杰、危春红 2015),要么从篇章角度对翻译过程进行考察(李平等 2013),其研究旨趣均不在气象术语上。科技史领域中的相关研究虽然谈及《测候丛谈》中的部分术语,但仅关注其译名与今译之间的差异(刘昭民 1970:218-220;薄芳珍、仪德刚 2015),并未从翻译角度揭示译者使用的方法及评价译名的质量。笔者认为在《测候丛谈》中,“成云之理”和“云之形状”两节中的气象术语最具代表性,考察这部分气象术语的翻译不仅使我们能够管窥译者对气象术语的处理方法及其效果,而且还可以从一个侧面反映出清末本土气象经验与西方气象知识之间在术语翻译中的互动关系。
excel保留2位小数公式二、双语术语数据提取
双语术语数据是术语翻译研究的前提,其获取的方法主要有两种:1)人工获取(manual extrac-tion),即研究者首先阅读源语文本并从中挑选出源语术语,然后阅读译语文本并从中挑选出与源语术语对应的译语术语。这种方法在传统术语学研究中较为常见,常常被用于编纂双语术语集。研究者主要基于自己的知识储备和研究兴趣判断数据是否合乎要求,其主观介入程度较深。此外,由于研究者采用逐词分析的方法对数据进行分析和筛选,对获取的数据缺少整体把握,难以做到“见木又见林”。2)自动获取(automatic extraction)。这种方法要求首先对源语文本和译语文本进行对齐处理,然后借助术语提取工具(如Trados Multi Term Extract)从双语平行语料中获取源语术语及其翻译。这种方法能够处理的文本规模远远超过人工方法,在计算术语学研究中使用较多。然而,由于以术语的频率、结构等方面的特征为依托,这种方法获取的数据中噪音(noi)较多,导致双语术语提取的准确率相对较低。
汽车雾灯
一方面,受到术语化(terminologization,即普通词汇转变为专业术语)和去术语化(de-terminologization,即专业术语转变为普通词汇)的影响,专业术语和普通词汇之间并不存在泾渭分明的界限。若单纯采用人工阅读的方法,在双语术语数据获取中难免会有所遗漏。另一方面,译者在翻译中大量使用了合并、拆分等技巧,译文与其英语原文之间因而
春联平仄
难以建立句级对齐关系。此外,本研究涉及的译文为文言文,与现代汉语存在较大差异,使用语料对齐软件和双语术语提取软件的效果均不够理想。鉴于此,本研究在提取双语术语数据时根据各阶段的目标灵活使用前述两种方法,其基本思路如下:1)通过文字识别或手工输入将英语和汉语文本转换为纯文本格式;2)使用术语提取软件从英语文本中提取单词和多词候选术语(candidate terms);3)采用人工方法对这些候选术语进行甄别,筛选出合乎要求的气象术语;4)在英语文本中定位英语术语的位置;5)从对应的汉语前后文中寻找目标术语的汉语译名。
在上述5 个步骤中,英语候选术语的提取和选择显得尤为重要,其可为获取双语术语数据提供了参照点。在术语提取过程中,本研究使用了加拿大术语学家Drouin(2003)研发的在线工具TermoStat。该工具不仅能够提取多词术语和单词术语,而且还可以从微型文本库中提取低频术语。此外,TermoStat 还可以基于词频对比计算候选术语的专业值(specificity),专业值越高则候选术语的术语学研究价值就越大。本研究从英语文本中共提取英语候选术语181 个,术语排序界面如图1 所示:春节年货
图1 候选术语列表(部分)
鉴于前100 个候选术语中的噪音较小,本研究将它们确定为筛选目标术语的范围。这100 个候选术语可大致分为三类:1)level country、kind of background 等词汇之间的自由组合;2)extent、precursor 等与具体学科无涉的学术词汇;3)stratus、evaporation 等气象特有或与气象相关的专业术语。第三类专业术语共76 个,大多与光、云、雨、风、水汽及其状态和运动相关。由这些专业术语可知,当时西方气象学对云的描述不仅限于云的形状以及云与各类天气状况之间可能存在的对应关系,而且探究了形成这种关系的原因,对云的认识比清末时期我国传统的气象知识更为精确和深入。清末本土气象学与西方气象学在发展上的不对称,是造成术语翻译困难的根源之一,既制约着译者对具体术语翻译方法的使用,也对术语翻译质量产生了重要影响。本文将重点考察这一类术语的翻译情况。
三、术语翻译策略
术语是概念的指称,术语翻译因而可以看作是译者参照概念系统对同一概念的不同指称所进行的跨语际的匹配活动。然而,这种看法代表的只是术语翻译的理想化状态。在实践中,术语翻译并非是对概念的语言外壳的简单转换,不仅“受到相关概念理解的制约,同时也要充分考虑到其跨语际、跨文化传播与接受的特殊性,而后者更多要受到目的语语言文
化的影响”(魏向清、赵连振 2012:38)。就《测候丛谈》而言,译者不仅需要处理清末时期中西气象知识之间的不对称,而且还受到“西士口述、中士笔录”这一合作方式的限制。华蘅芳不通英文,金楷理的中文水平又颇为有限,二人虽然拥有一定的科学素养,但终归不是气象方面的专家。这必然制约着他们对英语气象术语的理解和对译语的表达,并最终影响了他们对具体翻译方法或策略的使用。
笔者对前述英语气象术语逐一考察之后,发现除anvil-shaped cloud、cloud-bank、friction、hurricane of wind、table-cloth、Cirro-cumulo-stratus 等6 个术语未被翻译外,其他70 个术语在译文中均可找到对应的汉语表达。
未翻译术语可分为如下两类:
第一类:术语虽然没有被翻译,但是所表达的含义在上下文中已有体现。
(1)原文:Its heaped and turbulent outline becomes flat,and sinks rapidly into a low level cloud bank,with a very definite outline,and fair sky above.
译文:此是日间所烧之煤烟,积于空中,至晚间则沉为一片也,其云界限分明,而其上仍
有晴天。
cloud-bank(今译“云堤”)在译文中虽无直接对应翻译,但是“沉为一片”可隐约表达出该术语的大致含义。
第二类:术语由于译文省略而被漏译,未被翻译的术语多属于这种情况。
(2)原文:...the upper parts of which are often curled by the wind of an upper current into cirrous wisps,or cleanly cut off by a horizontal plane,forming an “anvil-shaped cloud”with a lateral projection,generally considered as a precursor of
译文:……若其云之上半被风吹开,则为积层之云,此云大约为风雨之先兆。
手机处理器哪个好译者将原文中的 forming an “anvil-shaped cloud”with a lateral projection 略去不译,其中的术语anvil-shaped cloud(今译“砧状云”)自然未被译出。
对于70 个已翻译的术语,译者主要使用了以下5 种翻译方法:
一是直译,即脱离上下文按照字面或最常用意义对术语进行翻译。符号的英文
(3)原文:...when in a clear,calm night the general temperature of the air sinks by radiation,or by diminution of
译文:……凡晴天无风之夜,因散热之故,而空气之热度骤减,或因空气之压力减小……
译者按照atmospheric 和pressure 的字面意义把多词术语atmospheric pressure(今译“气压”)译为“空气之压力”,使源语和译语在形式上保持了一致。
枫丹白露二是意译,即按照术语的概念内涵或在上下文中的深层次意义,以变通的方式对术语进行翻译。
(4)原文:They usually float at great elevations and often appear as a loftier stratum through the intervals of lower clouds,contrasting strongly by their slow(and sometimes contrary)movement,with the scud and drift of the inferior mass.

本文发布于:2023-07-05 15:22:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1080024.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:术语   翻译   气象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图