托福报考
no less … than等七种否定句型翻译
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题
一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译
二、部分否定
三、全部否定
四、双重否定
五、形式肯定但意义否定
六、形式否定但意义肯定
七、否定成分的转译
一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译
英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式:
1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:
1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或
no more. . . than:表示“同……一样不”,如:
1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
2) He is not a poet any more than I am a scholar. 我不是一个学者,他也不是一个诗人。
3) This story is no more interesting than that one. 这个故事和那个故事一样没有趣味。
4) He is no more able to read German than I am. 他和我一样都不懂德语。
3.not so much. . . as:表示“与其……不如……”
1)He is not so much a writer as a reporter. 他与其说是个作家,不如说是个记者。
2)Your explanation does not so much enlighten us as confu us. 你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。
3)Oceans don't so much divide the world as unite it. 与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。
4)I don't so much dislike him as hate him. 我与其说不喜欢他,不如说我恨他。
4.nothing like:表示“没有什么能比得上…
…”
1)There is nothing like home. 金窝银窝,不如自己的草窝。
2)There is nothing like walking as a means of keeping fit. 没有比散步来保持健康更好的了。
3)There is nothing like leather for shoes. 做鞋用皮革再好没有了。
5.nothing like(或near)as(或so)... as:表示“远远不像……那样”
1)This novel is nothing near so interesting as that one. 这篇小说远远不及那篇小说有趣。
2)The book is nothing like as difficult as I expected. 这本书远没有我想像的那么难懂。
3)His analysis of the poem is nothing like as penetrating as yours. 他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。
6.no less … than:表示“和……一样”
1)He is no less active than he ud to be. 他和从前一样活跃。
2)His mind is no less alert than yours. 他的思路和你的一样敏捷。
二、部分否定
(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:
all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。
部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:
all…not(不全是,不都是),
both…not(并非两个都,不是两者都),
every…not(不是每个都),
not always(不总是,不一定),
not often(不经常),
not altogether(不全是),
not necessarily(未必)等。
1) All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。
2) Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。
寿司怎么吃3)Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。
4)They are not always in the office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。
5)The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。
6)The situation is not necessarily so. 情况并非如此。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。
1)Not all metals are good conductors. 并非所有的金属都是良导体。
2)Not everyone accepts his proposal. 并不是所有的人都接受他的建议。
三、全部否定
在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:
never(决不,从来不),
no(没有,不),
not(不,不是),
none(没人,谁都不,没有任何东西),
nobody(没人),
nothing(什么也没有,没有任何事情),
nowhere(没有什么地方),
neither(两者都不),
nor(也没有,也不),not at all (一点也
不)。
1)He is no professor.他根本不是教授。
2)None of my friends smoke.我的朋友都不抽烟。
3)Our great motherland has never before been so prosperous as it is today. 我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
4)Nothing in the world is difficult for the one who ts his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
5)Never have we been daunted by difficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。
四、双重否定
韩山师范学院分数线
双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:
no…not(没有……不),
without…not(没有……就不),圪崂
never(no)…without(每逢……总是,没有……不),
never(no)…but(没有……不),
not(none)…the less(并不……就不),
not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),
not…any the less(没有……而少做)。
1) Now no spaceship cannot be loaded with man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。
现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)
2)You will never succeed unless you work hard.如果你不努力,就决不能成功。只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)
3)There is nothing unusual there.那里的一切都很正常。
4)The machine is working none the wor for its long rvice.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
5)She did not work any the less for her illness.她没有因为生病而少做一些工作。
6)That’s nothing less than a miracle.那完全是一个奇迹。
7) No task is so difficult but we can accomplish it.再困难的任务,我们也能完成。
五、形式肯定但意义否定
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
(一)more than can…结构
more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。
more than can…在意义上相当于英语的
can not…可译为“简直不,无法,难以”;
more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
1)The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。
2)The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
3)Don’t tell him more than you can help.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
4)She neve
r does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。
(二)anything but…结构
anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
1) He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。
2)The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。
(三)have yet to do…结构
have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。
1)I have yet to hear the story.我还没有听过那个故事。
2)I have yet to learn the new skill.我没有学那项新技术。
(四)may (might) as well…结构
may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。
1)It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
2)You might as well burn the book than give them to her.你把这些书给他还不如烧毁了好。
(五)借助具有否定意义的动词或动词短语
英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:
miss(错过,即没有碰到),
deny(拒绝,即没有答应),
lack(缺乏,即不足),
refu(拒绝,即否认,没有答应),
escape(逃避,即没有被发现),
resist(抵抗,即没有放弃),
reject(拒绝,即没有答应),
decline(拒绝,即没有答应),
doubt(怀疑,即不太确信),
wonder(想知道,即不明白),
fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),
overlook(没有注意到),
cea(终止,即没有坚持),
neglect(没有注意到),
defy(不服从),
forbid(不许),
give up(放弃,即没有坚持),
refrain from(不允许),
lo sight of(不管),
keep up with(不落后于),
save…from(使…不),
shut one's eyes to(不看),
to say nothing of(更不用说),
not to mention(更不用说),
protect(keep, prevent)…from(不让),
keep off(不接近),
keep out(不让进入),
fail to do sth.没有能够做成某事。
turn a deaf ear to(不听,不顾),肾亏吃什么药最好
fall short of(不足),
live up to(不辜负),
dissuade…from(劝…不要),
keep…dark(不把…说出去)等。
1 )The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。
2)My husband misd the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
3)The error in calculation escaped the accountant.会计没有注意到这个计算上的错误。
4)Plea keep the news dark.请不要把这个消息说出去。
(六)借助具有否定意义的名词
英
语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:
neglect(没有注意到),
failure(失败,即没有完成),
refusal(拒绝,即否认,没有答应),abnce(不在,缺少),
shortage(不足),
reluctance(不情愿),
ignorance(没有注意到),
我的好朋友怎么写loss(没有),
exclusion(排除,即没有接受,不包括),
lack(缺乏,没有),
negation(拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。
校园欺凌主题班会ppt1)We cannot finish the work in the abnce of the conditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。
2)She was at a loss what go do.她不知所措。
3)English literature is Greek to her.她对英语文学一无所知。
4)His exclusion from the club hurt him very much.俱乐部赶他出来,他很伤心。
(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语
英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:
far from(远不,一点也不),
free from(不受…影响),
safe from(免于),
short of(缺少,不足),
ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),
impatient of(对…不耐烦),
deficient(缺乏),
devoid of(不具有,缺乏),
alien to(不同),
foreign to(不适合,与…无关),
blind to(看不见),
far and few between(很少),
abnt from(不在),
different from(不同),
reluctant to(不愿意),
less than(少于,不多于),
dead to(对…没有反应),
the last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。
1)The newspaper accounts are far from being true.报纸的报道远非事实。
2)Prent supplies of food are short of requirements.目前食品供不应求。
3)Holidays are few and far between.放假的时候并不多。
4)He is the last man she wants to meet.她最不想见到的人就是他。
(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语
英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:
past(超过),
above(不低于),
without(没有),
beyond(超出),
instead of(而不是),
in vain(无效,没有),
in the dark(一点也不知道),
at a loss(不知所措),
but for(要不是),
in spite of(不管),
at fault(出错),
against(不同意),
before(还没有…就),焕发的近义词
below(不到…),
beside(与…无关),
but(除…之外),
except(