比较英汉语广告语言的相同性

更新时间:2023-07-04 19:45:49 阅读: 评论:0

比较英、汉语广告语言的相同性
【摘要】文章从语言的选择、 表达和对象心理等方面 ,对英、 汉语广告语言进行了比较 ,以为其一起点在于精炼和创新 ,但中文广告多讲究语言的陈式和传统 ,较为抽象空泛 ,英文广告那么相对地生动、 具体 ,更注重以人为本。培训效果评价
  广告 advertinment 一词来自于法语 ,意思是 “通知” 、 “告知” 、 “报告”,经演变成为此刻的 “广告”,即“广而告知” 之意。它的存在距今已有一千年的历史。随着社会分工的显现 ,商品互换也进展起来了。商人们通常以各类途径推销自己的产品 ,广告随之应运而生。这种商品经济的产物在各类意识形态的社会里都是客观存在的。英语国家的广告进展更是迅速 ,很多广告创意独特 ,设计精美 ,其广告用语既是一种促销的手腕又是一种语言的艺术。随着商品经济的进展和全世界经济的一体化 ,愈来愈多的商品打破了国界 ,活着界范围内流动 ,成了全世界化的产品。因此 ,充分了解各国消费者心理 ,考虑不同消费国之间广告语言的特色 ,就显得尤其重要。本文拟从语言的选择、 表达和对象心理等方面来探讨英语和汉语广告的特色。
    1  英汉广告语言的相同性英汉语属于不同的语系 ,二者在构词、 句法和音韵方面都有大的不同[1 ],可是在广告中 ,不管用那种语言表述 ,对象都是人群 ,目的都是宣传、 强调自己的产
品 ,二者有很多一起的地方。
接骨木的功效与作用
    1. 1  语言精炼、 上口广告制作要考虑到经济和经历两大问题 ,因此一样都简短明了 ,专门是宣传用语更是寥寥几个字 ,语言极为精炼。(1) Fresh up with Seven - Up君饮七喜 ,提神醒脑(七喜汽水广告) 。(2)A world of comfort充满舒适与温馨的世界(日本航空公司广告) 。(3)品质傲视群伦 ,舒适雅致有效(家具广告) 。从以上的例句能够看出 ,英汉广告在广告的注意点上是一致的。消费者花在广告上的时刻是极为短暂的 ,因此 ,语言越精炼上口 ,留给消费者的印象就越深 ,成效也就越好。英语广告充分利用了简单句、 短语简明轻快的特点 ,不像一样文体对文法和结构有着严格要求 ,常常会显现无主语、 无谓语的情形。而汉语的广告多运用了汉语中四字结构的优势 ,简短、 有力 ,大大增加了广告气势。还有一些独具匠心的汉语广告更是运用一些四个字的成语典故 ,让本是商业性极强的广告也具有了一些文化气息 ,可算得上是广告中的上品 ,这也是语言运用适当的魅力。家庭风水
    1. 2  语言的号召力和煽情性广告说到底仍是为了刺激消费者的购买欲望。成功的广告应尽力知足AIDMA 这一原那么 ,即 attention(注意) 、 interest (爱好) 、 desire (欲望) 、 memory (经历) 、action(行动)[3 ]。不管是英语广告仍是汉语广告 ,利用语言来感动、 号召
消费群体皆是一种重要的途径。(1)Don’ t just cover y our gray ,Mous it .灰发遮不住 ,请用摩斯护发素染发。(2) Things g o better with C oca - cola.饮用可口可乐 ,诸事顺畅。(3)求学深造 ,机不可失 ,1999助学年学杂费减半(某深造学院招生广告) 。(4)尼尔雌醇片    — — — 为你安心度更年(某药品广告)以上英语和汉语的广告都不约而同地利用了具有说服力、 鼓动性的祈使句和感叹句 ,以感动消费者。像例(1)确实是两个祈使句 ,劝说消费者利用其产品 ,而例(3)中四字成语的运用那么是以最夺目的方式呼唤人们的注意。
    1. 3  创新拼写 ,吸引注意力在广告业中要想脱颖而出 ,除靠创意吸引人 ,还能够利用文字游戏取得一箭双雕的成效。 “英文广告中也常常有把一些熟悉的字或词拼错(misspelling) ,或加前缀(prefix) 、 后缀(suffix)的现象[4 ]。尽管新造词语形态不同 ,但意义仍在 ,这既可达到生动、 有趣和引人注意的目的[5 ],又可有效地传播商品信息。(1) G ive a Timex to all , to all a g ood Times.这是 “天美时” 表的广告题目。Timex = ( Time +Excellent) ,由此对表的计时准确性等特点予以充分的强调。(2)DrinkaPintaMilkaDay这是一那么牛奶广告 ,事实上前三个字应为 “Drink ,Pint ,Milk”,符合标准语法的句子应为 “Drink a pint ofMilk a Day”,但 “of” 那个词常被弱拼为 “f”,而在此例中“of” 后面的词 “milk” 又以辅音开头 ,因此 ,那个地址的 “of”便弱读 ,这正巧与 “a” 的发音相同 ,把 “a” 那个不定冠词看成 “Drink ,Pint ,Milk” 的后缀 ,
万念俱灰什么意思不仅能够引发人们的注意和爱好 ,而且使这句话达到一种音律美。(3)华力驱蚊器 ,默默无 “蚊” 的奉献寥寥数语 ,套用了成语 “默默无闻”,一语双关 ,形象又实在地向消费者说明了该产品具有优秀的品质 ,无噪音污染 ,杀虫驱蚊成效强 ,令人回味无穷。河间王
  2  英汉广告语言的不同性英语和汉语所属的语言文化环境不同 ,故在广告语言的角度和处置上也有所不同。    2. 1  以人为本和以物为本西方文化强调以人为本 ,英语广告更注意以消费者个人的利益为中心 ,即强调 “你” (y ou attitude) ,如此受众会倍感亲切和贴心。而中国文化关于这一点就会隐晦的多。固然 ,随着中西文化的融合 ,一方面中国广告自身开始重视这一点 ,另一方面大量的西方产品广告理念的输入也使得消费者渐渐适应了这一西方模式。但总的说来 ,不同仍是存在的。这在下面的例句中不难发觉。(1)Mother Them With A GuardThe best thing in life should be bandled withcare. Tender Loving Care. And that’ s what Curityfirst - aid products are all about . Fromour “Ouch2less”Guard Bandage to our Curity Wetproof Adhe2sive Tape ,Curas orb Pads ,and Stretch G au. Curi2ty makes them all protect as comfortably as possi2ble — — — to help y ou be more ’ s why s o many mothers show their carewith  Loving Care Inc.克拉德产品 ,母亲般的爱人世间最美好的东西要妥帖待之 ,以母爱的柔情来关切。这确实是克拉德急救产品的宗旨。咱们的产品包
括:止疼绷带、 防水胶布、 吸水棉花和石膏夹板。克拉德尽一切可能令您舒适 ,取得爱惜。这确实是什么缘故许许多多的母亲热衷于用克拉德产品倾诉她们的爱。爱意(2) The Armco vacuum cleaner not only cleans y ourrags and drapes , it’ s invaluable on hard sur facessuch as vinyl floors , wood floors , even cement .Y ou won’ t believe how incredibly smooth and qui2et the machine is as it travels across y oursparkling  牌吸尘器不仅能够清洁你的地毯和窗帘 ,更重要的是它关于表面坚硬的东西如乙烯基地板、 木质地板 ,乃至水泥地板都一样有效。你简直难以相信这种吸尘器在你光亮的地板上移动会是如何的顺滑和安静。(3)本品采纳贵州深山宝贵天然植物 ,结合民间传统的制茶方式 ,以高级工艺精制而成。该茶含氨基酸、 维生素、 蛋白质极为丰硕。据中外茶叶专家考证 ,系现今世界百茶之源。明代李时珍 《本草纲目》 中记载 ,皋芦叶状如茗 ,而大如手掌 ,萎碎最苦 ,其味有浊而名曰 “苦丁”— — — 贵州某茶叶广告在例(1) 、 例(2)中咱们能够看到 ,广告中是处处为 “你”— — — 消费者着想 ,尽可能地切近消费者 ,似乎其产品确实是专门为 “你” 而制作的。而例(3)中 ,汉语广告的特色就可见一斑:它只是告知其产品的特色、优势和专家对其的评判 ,至于买不买 ,道理已经很明显了 ,相信明智的消费者必然会感爱好。'
    2. 2  具体感性与抽象空泛英文广告一样比较具体生动、 特性突出 ,而中文广告那么一样
比较抽象 ,讲究传统和陈式 ,必然类型的产品的广告相对来讲比较相似。这一点在形容词的利用上 ,表现得尤其明显。(1) Special RerveSCOTCH WHISHKYBlended and bottled by G eorge Ballantine &S on LimitedTaste is acquired with  fect taste is a sign of maturity. I t can onlybe acquired with time and  combination of a lection of the finestwhiskies , each matured in oak casks for at leasttwelve years and the dedicated experience of ourmaster blender have created Ballantine’s G oldSeal Special  exclusive mellow ,rounded taste of  G old Seal .G eorge Ballantine &S on Limited.苏格兰威士忌 ,陈年佳酿— — — 乔治不拉丁父子精心酿制甘醇伴随着成熟。甘醇是成熟的象征 ,甘醇可伴随着时刻和体会而成熟。通过精酿并在橡木桶中贮藏 12 年 ,精心选出的纯正的威士忌酒 ,融合着酿酒师们丰硕的执业体会 ,造就了金奖佳酿。苏格兰威士忌独具特色 ,甘醇圆润。布拉丁 ,金奖佳酿。乔支部拉丁父子佳酿。(2)杭州花粉 — — — 世界最大的花粉  寻觅业务伙伴中国是世界最大的花粉生产国 ,杭州花粉是最大的花粉生产专业厂家 ,技术最先进 ,设备最精巧 ,体会最丰硕。公司所属花粉研究所在花粉研究领域取得惊人的成功 ,蜂蜜生产已成为系列产品。例(2)顶用了几个 “最”,以强调该公司的实力 ,这在中文广告中常见 ,但关于英文读者来讲 ,缺乏说服力 ,显得空洞无物。而(1)那么点出了该酒的专门的地方:橡木桶储藏 ,精酿 12 年 ,
精心挑选。关于消费者来讲 ,如此的产品更能吸引人。以上例句说明了英汉广告语言的不同的地方是:英语广告极力突出自己的特色 ,不吝笔墨地描述自己产品的卖点;而汉语广告多喜爱用比较泛的词 ,不够具体 ,没有特色。目前这种状况已经有所改变。不同的语言文化有不同的表达方式 ,也会有不同的消费心理。英文和中文广告在这一点上既有相通的地方 ,也有文化和语言上的障碍与不同。了解和把握这些异同关于研究语言的人们和将要融入全世界的中国经济来讲 ,其重要性不言而喻。
【参考文献】
[1 ]  杨自俭.英汉与比较与翻译[M] .上海:上海外语教育出版社 ,1998.
[2 ]  杨荣琦 ,陈玉红.英文广告文体与欣赏[M] .广州:华南理工大学出版社 ,1995.
[3 ]  曹顺发.广告用语的翻译[J ] .中国科技翻译 ,2002 , (1) .15 :43.
小学班徽
[4 ]  赵静. 广告英语[M] . 北京:外语教学与研究出版社 ,1994.
[5 ]  Eugene  ,Culture and Translating[M] .上海:上海外语教育出版社 ,1993.
>运维开发

本文发布于:2023-07-04 19:45:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1078496.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:广告   语言   消费者   产品   花粉   中国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图