商务英语翻译词类转译初探
Transformation of Parts of Speech in the Translation of Business English
摘要:英汉两种语言在语言结构和表达习惯上都有所不同,不能机械地把英语中的某一类词语译成汉语中的相同一类词.在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然.在汉译英过程中,由于汉语中的动词出现较多,除大量的动宾结构外,还有连动式兼语式等两个以上动词连用的现象,而英语则不然,所以常常需要把汉语的动词转换成英语名词。
关键词:词类 商务英语 转译
Abstract: There are different between English and Chine in language structure and expression of habits, which can not be mechanically in a certain category of English words translated into Chine words in the same category. In the English-Chine Translation process, some ntences can be translated word for word pairs, and some ntences are due to the expression of two languages, English in different ways, we can not word for word
on the translation of parts of speech can only be translated after the translation appears to be so fluent and natural. In the cour of Chine-English translation , becau the verb occur more frequently in Chine, in addition to a large number of verb-object structure, there are also linked type and language type, and so the phenomenon of more than two verbs ud in conjunction, while the English is not, therefore, the verb is often needed to convert into English nouns.
Key word:射雕英雄传读后感 parts of speech, business English, transformation.
Introduction
Business English informs business information, such as theory , its vocabulary profession is the strongest; the language norm is formal, simple, direct and clearly. Business English translating with "accuracy, intuitive, literary" three principles. Becau the structure and custom of language are greatly different, we have to understand the characteristic of vocabulary and the language’s structure of Chine and English, it’s the only way to carry on phra to translate properly.
English and Chine are different in the linguistic structure and expression of habits, it can not be mechanically translated into Chine words in the same category, such as the Chine noun translated into English noun, the verb translated into Chine verb, etc., it ems often make a Chine translation does not fluent, and sometimes even em lame in the English-Chine translation, some ntences can be word for word to get right translation, and some ntences are due to the expression of two languages, English is in different ways, we can not translate word for word on the translation of part of speech ,it is the only way that could let translation appears to be fluent and natural.
Thus, in English translation, it should be in accordance with the context of the expression of ideas and need to convert the nature of parts of speech.
1. English to Chine
母亲小传1.1 Verbs Transformed into Nouns
English verbs and other terms are translated into Chine nouns. In Business English, ar
e often encountered in the original English, some verbs or some adjectives, according to Chine language habits, they must be translated in the terms, only in this way to get fluent translation. For examples:
1. The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
大都市是一国的财富集中之地.
2. Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系有一个特点,就是以理相待.
the verb "absorb", "characterized" are translated as "gathering place", "characterized by" more in line with the Chine language habits, more easily acceptable to people.
3. The film impresd me deeply.
这部电影给我留下了深刻的印象.
4. He routinely radioed another agent on the ground.
一牛他跟凌夷个地勤人员进行了例行的无线电联络.
5. I have always wondered at the passion many people have of going abroad.
我在想,为什么许多人对出国如此热衷?
6. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助.
7. The President had prepared meticulously for his journey.
总统为这次出访作了十分周密的准备。
1.2 Derivative words Transforming to Verbs
和有Common nouns expressing to the Chine verb should take the expression of thought (such as the general term of action)on verbs and class situation, with an English word form changing , many of verb prefixes with suffixes such as-ment, - tion , - ance, - er, - or, it will become a noun. Chine verb has to prevail, but not limited to a ntence with a ve
rb, a few verbs can be ud in conjunction, therefore, when number of terms can be translated into Chine verb; the verb is also often translated in the term (or preposition + noun).
English has a general meaning of the term movements, they are often translated into Chine to the verb. For examples:
1. Rockets have found application for the exploration of the univer.
火箭已经用来探索宇宙。
2. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
4. Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West
German yin the 1950s and ′60s have faded.
同一之始指看西怨能沉演中德五六十暮年代经济偶迹的热忱迟未浓化。
5. We can not do it without our manager's permission.离开的英语
未经经理许可,我们不能这样做.
6. The airline has been in operation for many years.
这家航空公司已经经营丢失英文多年.
7. Prompt payment 有机反应is appreciated.
请及时付款.
8. Some of my classmates are good singers.
我的同学中有些人歌唱得很好.
9. I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher 幼儿园歌than I.