概念整合理论建构下的大学英语翻译教学
陈耀庭李勃然
(河北工业大学外国语学院天津300401)
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)17-0098-03
摘要认知语言学的概念整合理论认为,语言行为是把来自不同认知域的框架结合起来的一系列认知活动。大学英语翻译教学长期游离于英语课堂听、说、读、写训练的边缘。翻译作为跨语际的实践可以贯穿英语学习的全过程,并且对提高大学生英语综合应用能力有至关重要的作用。概念整合理论可以为大学英语翻译教学提供新思路。
关键词概念整合大学英语翻译研究诗神
疏通马桶妙招
College English Translation Study Bad on the Concep鄄tual Integration Theory//Chen Yaoting,Li Boran Abstract In this paper,the author analyzes the teaching method of college English translation from the perspective of conceptual integration theory.The cognitive activities dominate meaning construction through discours.Translation needs to be integrat-ed with other language competences.As a trans-lingual practice, translation exerci improves college students'English learnin
g. The conceptual integration theory provides a new method for col-lege English teaching.
Key words conceptual integration;collage English;translation study
1引言:大学英语翻译教学和英语综合运用能力长期以来,我国大学英语翻译教学一直游离于听、说、读、写训练的边缘。从大学英语课程发展进程中的四部教学大纲来看,1999年以前的教学大纲对学生翻译能力的要求是缺失的。1999年《大纲》重新提及要培养学生的翻译能力。2004年《大学英语课程教学要求》(试行),在一般要求、较高要求和更高要求三个层面提出了对学生翻译能力的新要求。这三个层面均把翻译能力界定为“能借助词典翻译”相应程度的英语文章,且提出了不同的翻译效果的标准。但是翻译过程并不是借助词典就能达成较好的效果,它需要在英语和母语(汉语)之间构建起理解与认知的桥梁。译者的语际认知水平和差异才是决定翻译质量的关键因素。因为“英语水平体现的是一个人掌握英语语言的程度,而英语翻译水平则是运用这种语言的综合能力,两者之间并不等同。”[1]从教材建设来看,目前流行的大学英语教材均把翻译练习设计成简单的英译汉、汉译英的句子翻译,没有按照翻译现象进行细分。从大学英语四、六级考试题型来看,翻译题所占比重仅为5%,且处于试卷最后一项。很多考生因为时间不够而选择放弃。翻译教学实际上是语言综合运用能力的体现,在听说读写各个过程中都可以视为翻译的不同模式。以上诸多因素造成了大学英语翻译教学一直难以获得明确的身份和地位。“翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学所面临的问题日益凸现。”[2]实际上,在授课过程中,教师在提问诸如“你对这段话如何理解?”之类的问题,均
是要求学生将英语译成准确、流畅的汉语。而在具体操作中,教师一般会注意学生对词汇、语法、语境的理解是否有误,而往往忽视学生所表达的汉语是否规范、合理。笔者认为,学生如果不能用逻辑性强,简洁,明确的汉语表达,则说明学生对源语言的理解认知存在缺陷,不能表明学生真正领会英语原文的含义。事实上,越来越多的学者注意到应从认知语言学角度阐释翻译的心理与认知机制。认知语言学的概念整合理论认为人们在说话、阅读、翻译时进行的思维活动不断地建构出多种心理空间(mental spaces),随着意义不断发展、流动而互相映射(map-ping)。心理空间之间互相联系,而且随着思维不断展开而进行修正。原文本和译者构成不同的心理空间,进行互相交融的概念整合。从某种角度来说,英语学习的听、说、读、写、译都是一种学习策略(learning strategies),而学习策略是学习者为促进语言学习而采取的有目的认知或情感行动。在西方二语习得领域,学习策略又分为元认知策略、认知策略、交际/情感策略。[3]学习策略受心理预期影响,而学习模式则更多地受心理状态的影响。笔者认为,正是由于翻译这种独特的实践活动需要译者既扮演阅读者,又扮演阐释者这双重角色的特点,才更多地引入了相对复杂的心理模式,形成
基金项目:本文得到河北工业大学2012年度教学改革项目资金支持。
作者简介:陈耀庭(1980—),男,天津人,文学硕士,河北工业大学外国语学院讲师,大学英语基础课部主任,研究方向为英语教学、英美文学。
应接不暇的造句
外语翻译
98
.com. All Rights Rerved.
总第245期
2013年6月(中)The Science Education Article Collects Total.245
June2013(B)
了英语教学的难点、盲点。语言是思维的体现,也是心理认知过程。由源语言转化成目标语言必须引入认知心理的研究。由此可见,大学英语翻译教学应关注认知与心理空间的机制与作用。
2概念整合理论和翻译的心理机制
概念整合理论(Conceptual Integration Theory)是由Fau-connier在《思维与语言中的映射》(Mappings in Thought and Language,1997)中正式提出的。此后的研究中又不断将其完善、发展。概念整合就是把来自不同认知域的框架结合起来的一系列认知活动。人们在进行思考、交谈过程中,要不断理解或行动,会不断构建一些概念包,存储于虚拟的心理空间里。在各个空间之中进行概念的整合。简单来说概念整合模式可以分为组合(composition)、匹配(completion)和更新( elaboration)三个
认知过程,最终产生新的概念。[4]其运作机制在以下四个心理空间中产生:类属空间(generic space)、输入空间I(input space I)或称源心理空间(source mental space)、输入空间II(input space II)或称目标心理空间(target mental space)、整合空间(blending space)。输入空间I和II都为即将产生的整合空间提供“输入”。在翻译过程中,源文本和译者的“前理解”都可以分别看作输入空间。类属空间也为即将产生的整合空间提供输入,它是构建于两个输入空间之上的,经过类比认知建立起来的选择性空间,反映来自两个输入空间的共同抽象结构。类属空间实际上就是译者根据源文本包含的意象、隐喻所产生的类比与联想。隐喻从根本上讲是概念性的,不是语言层面上的,隐喻性语言是概念隐喻的表层体现。因此,莱考夫称之为概念隐喻。[5]整合空间则承接两个输入空间相关域的所有背景、结构和认知,是翻译的最终形成阶段。
概念整合首先体现在文化隐喻上。以《新视野大学英语》(第二版)为例,课文中出现的包含文化隐喻和文本间隐喻的语段很多,往往给学生的理解形成不小的障碍。如第二册第三单元B课文Rich Meeting His Future Mother-in-Law。文章节选自谭恩美的小说《喜福会》,描述的是美籍华人家庭招待未来的“洋女婿”。作者以第一人称讲述自己的男朋友Rich由于文化差异,在家庭聚会中引起母亲的种种不快。其中有一部分是Rich的外貌描写:
烧螃蟹He was a bit on the short side,compactly built.In his dark business suits,he looked nice but easily forgettable,like some-body’s nephew at a funeral.This was why I didn’t notice him the first year we w
orked together at the firm.But,my mother noticed everything.
教参提供了如下译文:“他稍微矮了一点,长得很结实。他身穿深色套装,看上去讨人喜欢,但让人过眼就忘,就像追悼会上遇见的某个人的侄子。这就是为什么我们在公司
里一起工作的第一年里我没有注意到他的原因。但是我妈妈却把一切都看在眼里。”学生在翻译时能注意到句子的表面信息“Rich其貌不扬”,但是忽略了源文本中潜在的隐喻因素,造成了翻译过程中“目标心理空间”的不完整。这一文化隐喻体现在原文的一个比喻之中“In his dark business suits,he looked nice but easily forgettable,like somebody’s nephew at a funeral.”在“身穿深色套装”和“葬礼上某人的侄子”之间需要建立起认知的心里空间。在中西方文化中,出席葬礼都要穿着肃穆,以深色为宜。语言学家Singerland认为“处于不同文化和时代的人,其内心的情感反应是基本不变并可预测的,人类共有的认知能力构建了普遍适用的概念结构基础。”[6]出席葬礼的比喻指涉了两个“概念包”:一是Rich的穿着,二是暗指下文Rich的举止不合时宜,让人在家庭聚会的欢乐气氛中感到一丝丝不快。这就是作者使用“葬礼上某人的侄子”这一显得突兀的比喻的用意所在。这样看来,句子的信息除了“Rich其貌不扬,让人想到不起眼的亲属”,还包括“Rich穿着十分保守”,并且为下文的戏剧性冲突埋下伏笔:
I couldn’t save Rich in the kitchen.And I couldn’t save him later at the dinner table either.But the worst happened when Rich criticized my mother’s cooking,and he didn’t even have a clue about what he had done.
让学生认识到这一文化隐喻,重视翻译中文化心理的构建,是加深课文理解的重要环节。正如纽马克所述:“因为隐语翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合,林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素如此密不可分,与隐喻在文内重要性的联系就更不用说了。[7]
其次,概念整合必先将概念的整体分解成部分。局部的特征有助于概念的投射与整合。作为物质的身体的隐喻形成了概念整合的重要因素。Hutchins(2005)指出概念结构与物质结构的结合是一个重要的认知策略。概念整合过程包括对物体的感知过程,因而也包括身体与物质世界的相互作用。[6]Singerland也认为身体印记就像一个自动信号,给身体意象加上了情感规范。概念整合是通过人类易于把握的情感——
—身体反应得以实现的,因而整合可以支配产生于基本场景的情感并利用这些情感来影响在更为复杂或抽象的场景中的决策。(张辉、杨波心理空间与概念整合)请看下面的例子:
It was an autumn night in my native Nova Scotia.A light rain was falling,making tapping sounds on the tin roof and the smell of mould filled the old lodge.We were vacationing in for the weekend.A shiver in the air inspired a fire on the Franklin stove.
财政应返还额度99
广州景区
.com. All Rights Rerved.
风雨见彩虹
(《新视野大学英语》(第二版)Unit1Section B)。
前两句表明故事发生的季节、地理位置与环境。第三句指出“我们在乡村小屋度周末”。从心理空间上由环境转入主体的感受,因而第四句A shiver in the air inspired a fire on the Franklin stove.应该从外部世界和主体的内部世界之间的关系来理解。很多学生将此句翻译成“空气里的颤抖激发了富兰克林炉子里的火。”如果从词义上看,shiver明显是指空气的寒冷给人体的感觉,而这种感觉给人一种提醒。因而inspire就具有了隐喻特征,不再是“鼓舞、给人以灵感”的含义了。所以这句话应该翻译成:“天气冷得让人发抖,于是我们点起了富兰克林取暖炉。”由此可见,启发学生注意语境的关联,关注句子中的隐喻是建构翻译的概念整合的重要一环。
3概念整合理论建构下的大学英语翻译教学笔者认为,除了关注语言现象中的隐喻特征和翻译的心理建构之外,还应从以下方面进行对学生的翻译训练。
第一,重视语篇而不是语句的翻译、重视整句中分句之间的逻辑关联。很多翻译上的错误都是由于忽视语篇造成的。如在下面的句子中:To be idle is a short road to death and to be diligent is a way of life;foolish people are idle,wi people are diligent.(《新视野大学英语》(第二版)Unit5Preview)从逻辑关系上讲,愚蠢人(foolish people)不见得一定游手好闲(i-dle);聪明人(wi people)也不一定勤
快(diligent)。从上一个分句To be idle is a short road to death and to be diligent is a way of life,可见本句要说明的是生活态度和人生意义的关系。正因为游手好闲是趋向死亡的近路,而勤快是生命之道,所以i-dle和diligent这两个词就具有了“愚蠢”和“智慧”的心理内涵,因为聪明人一定会选择有意义的生活,愚蠢人则不懂得生命的价值。
第二,将听力、口语中的素材转化成翻译练习。翻译练习的来源应该多样化。只要是结构完整的语句或语篇都可以成为翻译练习的素材,不应囿于固化的练习模式。教师可以在讲解听力时来让学生翻译录音稿。如在2011年6月的大学英语四级考试中听力部分第15题:
M:What a boring speaker!I could hardly stay awake.
W:Well,I don’t know.In fact I think it’s been a long time since I’ve heard anyone is good.
Q:What do we learn from the conversation?
对话中画线句子的含义非常模糊,可以翻译成“我很久没有听过好的讲座了。”但是从心理构成上看,这样的语句一般用于对第一个说话人观点的随声附和。我们可以模拟这样的场景:
A:The meal is so terrible!I could hardly eat it.
B:I think it’s been a long time since I’ve had any food is good.
我们可以理解为B的观点也是这饭真难吃,因为很久没有吃过很好的饭菜了。或者下面的场景:
A:The meal is so delicious!
B:I think it’s been a long time since I’ve had any food is good.
那么B的观点是这饭很好吃。无论是在汉语或者英语中,这类的表达都是赞同第一个说话者的观点的。这道题的关键点在M所说的“Well,I don’t know.In fact…”Well,I don’t know表达了一种委婉的不赞同的态度,即对第一个说话人观点不置可否。而in fact顺承了这一心理内涵,具有了转折的含义,不能翻译成“实际上”,而应该翻译成“但是,实际上”。体会这一类语言现象,教师就必须多方面积累、总结这样的包含心理因素的表达和语篇,在课堂中以翻译练习的形式对学生进行训练。
4结语
概念整合理论是认知语言学的重要观点,探讨了语言表达中的多重心理空间。在教学中,要充分认识到《大纲》对教学目标的要求:“大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,集多重教学模式和教学手段为一体的教学体系。”由此可见,翻译过程体现了语言技能的综合应用能力。翻译不仅仅是语言知识的积累,更是语言技巧的积累;不仅仅是词汇的积累,更是如何使用、理解词汇的经验的积累,从根本上说,是一种认知心理图式的经验积累。
加强大学英语的翻译教学能够加强学生的语言运用能力。把概念整合理论这一认知语言学理论运用到教学中,恰恰体现了大纲要求的语言应用技能、学习策略和跨文化交际的着眼点。
参考文献
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010
(6):29-33.
[2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007
(9):47-19.
[3]O’Malley,J.M.,Chamot,A.U..Learning Strategies in Second Language
Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Educational Press,2001.
[4]Fauconnier,G.,M.Turner.Conceptual integration networks[J].Cognitive
Science,1998(2):133-187.
[5]Lakoff,George.The contemporary theory of metaphor[A]//Andrew
捡垃圾心得体会
Ortony(ed.).Metaphor and Thought[M].Cambridge:Cambridge univer-sity press,1993:245,202-251.
[6]张辉,杨波.心里空间与概念整合:理论发展及其应用[J].解放军外
国语学院学报,2008(1):7.
[7]Newmark.P..Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign
Language Education Press,2001:113.
编辑王恒平
外语翻译100
.com. All Rights Rerved.