脱离原语语言外壳对汉英口译产出的研究

更新时间:2023-07-04 07:45:57 阅读: 评论:0

脱离原语语言外壳对汉英口译产出的研究幼儿园语言
即兴发言广泛应用于会议、推介会、发布会等场合。法国释意学派理论将翻译分为三个步骤:理解、脱离原语语言外壳及表达,“脱壳”可以指导即兴发言口译的完成。
标签:汉英口译;即兴发言;脱离原语语言外壳
即兴发言的语言风格研究。
Giuliana Ardito(1999)认为,即兴发言句子中断、句式松散、成分残缺、逻辑过渡不明显。Shlesinger(1989)认为即兴发言冗余、停顿、重复频繁,同时其口语化程度高。宝宝游泳视频
洪磊、王斌华(2011)就即兴发言的特征总结为:有声停顿、更正、冗余、语气助词、插入语等。
释意理论“脫壳”的研究。
释意理论要求译员在充分理解原语的基础上,“得其意而忘其形”,其在理解与表达之间加入了脱离原语语言外壳的过程(王斌华,2008)。
姑藏
Setton和Motta(2007)通过实验也归纳四种主要“脱壳”方式:
插拼音唐家三少新书(1)一类解释:娴熟的、根据语境选择的词汇。
(2)二类解释:额外连词、解释或衔接以及说明。
(3)一类复述:句子顺序重排。
八年级必读书目(4)二类复述:原语意义在译语句法结构中重塑。
借鉴上述四种形式,本文将即兴发言口译“脱壳”归为:句子重组;解释、增加及总结;简化省略。并选择郎咸平《财经郎眼》——“中国制造2025”的例子,分析如下:
句子重组。
原语:为什么这么说?因为这是我们通过大量的调研说话,德国、美国成功的基础是什么?先发展中小企业。先解决中小企业的难题之后,然后呢?在这个良好的基础之上,才能够发展高科技。
译员可以将设问句形式转化为陈述句,口译为“我们的调研显示了”“德国、美国成功是由于先发展中小企业”,突出设问句后的回答,并通过重组减少句子数量,节省口译时间。
写字姿势图片解释说明使用。
当即兴发言出现句式松散、逻辑过渡不明显的现象或主题之间的切换突兀时,译员可以在后文将意思补足。
原语:要什么概念股呢?就是这两部曲的概念股。第一个概念股——有创新制造业的股票;第二个——和工业互联网相关的股票都会大涨,祝你们发财。

本文发布于:2023-07-04 07:45:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1077543.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:发言   原语   口译   句子   语言   解释   脱离
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图