四六级英语翻译

更新时间:2023-07-04 07:35:28 阅读: 评论:0

英语四六级翻译
重点翻译练习1
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degrees of longitude)和49个维度(degrees of latitude)。地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。中国植物、动物和矿产资源丰富。这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。
参考译文:
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。
China is an ancient,mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners.
作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degrees oflongitude)和49个维度(degrees of latitude)。
As the third largest country in the world,Chinahas/ covers an area of 9,600,000 km2 and it spans 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。
Various/ diver terrains and climates create/ shape numerous/ countless fascinating/ charming natural attractions.
中国植物、动物和矿产资源丰富。
InChina, there are rich/ abundant plants, animals and mineral resources.
这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。
行政秘书
This land nurtures generations of hard-working/ diligent Chine people.
中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。
China is proud of its large population, long history, resplendent culture and distinctive customs.
除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。
In addition to “Four Great Inventions”,Chinahas unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas,embroideries and silks.
重点翻译练习2
瓷器(porcelain)的发明是中华民族对世界文明的又一伟大贡献。中国是瓷器的故乡,在英文中“瓷器(也叫china)”一词已成为“中国”的代名词。中国早期的瓷器出现在公元前16世纪的商代(Shang Dynasty)中期;到唐代,瓷器的制作技术和艺术创作已高度成熟;宋代瓷器业蓬勃发展,名窑(kiln)涌出;明清时代技术上又有进一步提高。中国的陶瓷业至今仍兴盛不衰,质高形美,极受人们的欢迎。
参考译文
瓷器(porcelain)的发明是中华民族对世界文明的又一伟大贡献。
鬼狗The invention of porcelain is another great contribution of Chine civilization to the world civilization.
中国是瓷器的故乡,在英文中“瓷器(也叫china)”一词已成为“中国”的代名词。
China is the hometown of porcelain. In English, “Porcelain(also called china)” has become a symbol/synonym of the word “China”.
早期的瓷器出现在公元前16世纪的商代(Shang Dynasty)中期。
Early porcelain came into being in Shang Dynasty in the mid-16th century BC.
到唐代,瓷器的制作技术和艺术创作已高度成熟。
And porcelain production technology and artistic creativity reached a high degree of maturity in the Tang Dynasty。
宋代瓷器业蓬勃发展,名窑(kiln)涌出;明清时代技术上又有进一步提高。
Song Dynasty porcelain boomed and famous kilns emerged; and the technology was improved in the Ming and Qing Dynasties.
中国的陶瓷业至今仍兴盛不衰,质高形美,极受人们的欢迎。
Up to now, the ceramic industry has been flourishing and popular among the people from all over the world, due to its high quality and elegant shape.
炸鱿鱼串重点翻译练习3
京剧(PekingOpera)是我国最重要的戏曲剧种,流行于全国各地,影响甚广,有国剧之称。京剧走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。京剧也是中国民族传统文化的重要表现形式,其中很多艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。京剧也注重形象的塑造,如年龄、性格、性别等。其角色分别代表着社会中的形形色色的人物,如忠、奸(cunning)、善、美、丑。
参考译文
京剧(Peking Opera)是我国最重要的戏曲剧种,流行于全国各地,影响甚广,有国剧之称。
Peking Opera is one of the most important Chine operas. It is so popular throughout the whole nation that Peking Opera is regarded asChina’s National Opera and it is of great influence.
京剧走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。
特殊药品
Peking Opera is popular all around the world and it has become an important means of spreading traditional Chine culture as well.
京剧也是中国民族传统文化的重要表现形式,其中很多艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。
Peking Opera is aculturally significant form, in which a variety of artistic elements are ud as great symbols of traditional Chine culture.
京剧也注重形象的塑造,如年龄、性格、性别等。如何给文档加密
It also focus on shaping images, like age, character and gender.
其角色分别代表着社会中的形形色色的人物,如忠、奸(cunning)、善、美、丑。
衡水湖钓鱼In Peking Opera,the different roles reprent different kinds of people in society, such as the loyal, the cunning, the good, the beautiful and the ugly respectively.
重点翻译练习42010年春节联欢晚会
筷子(chopsticks)是最具特色的中餐具。中国人使用筷子的方法很有艺术性,且不尽相同。中国人不难用筷子夹起米饭、一粒豆、或一只滑溜溜的蘑菇(mushroom)。对于用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的技巧难度也许很大,同时也很有趣。如果他们希望想用一顿真正意义上的中餐,学习用筷技艺不仅有必要,而且也是乐趣有加。
参考译文
筷子(chopsticks)是最具特色的中餐具。
Chopsticks are the most distinctive eating tool for Chine dining.
中国人使用筷子的方法很有艺术性,且不尽相同。
The ways Chine handle chopsticks are quite artistic and vary a lot.
中国人不难用筷子夹起米饭、一粒豆、或一只滑溜溜的蘑菇(mushroom)。
With chopsticks, Chine have no difficulty in picking up rice, a small piece of pea or a slippery mushroom.
对于用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的技巧难度也许很大,同时也很有趣。
For tho Westerners who eat meals only with knives and forks, it is fairly challenging as well as amusing to master the skills of using chopsticks.
如果他们希望想用一顿真正意义上的中餐,学习用筷技艺不仅有必要,而且也是乐趣有加。
If they wish to enjoy a real Chine dinner, it will be not only necessary but also very entertaining to learn using chopsticks.
文字谜

本文发布于:2023-07-04 07:35:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1077531.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   传统   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图