1联合国秘书长潘基文发言

更新时间:2023-07-04 04:36:30 阅读: 评论:0

Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All
放到一起来考核:为全人类创造一个更好的未来
(UN Secretary General Ban Ki-moon)
心肾两虚怎么调理联合国秘书长潘基文
Mr. President,
总统先生
Distinguished Heads of State and Government,
市长们斑斑驳驳的意思
里番经典Distinguished Delegates,
各位代表
Ladies and Gentlemen,
女士们,先生们
Welcome to New York in this beautiful autumn ason. And welcome to the opening of 欢迎来到纽约,在这个美丽的秋天。来到这个开幕式,为第65次联大一般性辩论举行的
this 65th general debate.
Mr. President, congratulations. I look forward to working cloly with you in the year
总统先生,祝贺你。我期盼与你一起工作,在下一年,战胜所有我们将面对的困难ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.
Excellencies, Ladies and Gentlemen,
阁下们,女士们,先生们。
We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and
我们,作为联合国的成员,被特定的责任和义务联系到一起。
obligations. To care for the welfare of others. To resolve conflicts peacefully. To act in the
读书笔记500
去造福他人,和平的解决纷争。
world with empathy and understanding. To practice tolerance and mutual respect as a 要带着同情与理解去行动,要宽容和互相尊重,成为公民法则的基石。bedrock principle of civilization.
Today, we are being tested. Social inequalities are growing, among nations and within. 今天,测试来了。社会不公在增多,存在于在国家之间和国家内部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes. Too many are caught in
舒婷的致橡树任何地方,人们都害怕失业。很多人都在困境中,
conflict, women and children are bearing the brunt. And we e a new politics at
女人和孩子居多。有一个新政治在工作上,两级分化的政治。
work—a politics of polarization.
We hear the language of hate, fal divisions between “them”and “us,,,tho who
我们听到仇恨的语言,人为地区分“他们”与“我们”,那些人固执“己见”,insist on “their way” or “no way.”否则就认为没有出路。
Amid such uncertainty, so much confusion of purpo, we naturally ek a moral 我们在如此不确定,分不清目标的情况下,自然需要寻找一个道德
compass. At the United Nations, we find the proper path in community, global cau, fair 指南针。在联合国,我们在集体中找到正确的道路,全球的共同事业,公平的决定
凌美钢笔
decisions, mutual responsibility for a destiny we share.
为我们休戚与共的命运相互承担责任。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士们,先生们,
This is the soul of global governance, the theme of this General Asmbly. A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us. And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century. As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a ason for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results. Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.这是全球治理的灵魂,本届大会的主题。采取讲求原则、注重实效的集体立场,反对分裂势力。这就是为什么联合国仍然是21世纪不可缺少的全球性机构的原因。当我们今天会
聚一堂团结在一起,让我们认识到:这是一个团结的季节,是巩固进步的季节,也是用我们的肩膀推动车轮并取得成果的季节。为最需要帮助的人们,实现真正的成果,
只有联合国才能做到。
Excellencies, Distinguished Delegates,各位阁下,尊敬的各位代表,
供暖收费标准
Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time. A more prosperous world, free of the deepest poverty. A cleaner, greener and more sustainable world for our children. A safer world, free of nuclear weapons. Tho are the great challenges of our era. They are not dreams. They are opportunities, within our power to grasp. Together, we have made progress.过去三年来,我们致力于一项宏大的议程,由我们这个时代三个至关重要的信念框架起来的。一个更繁荣的,无赤贫的世界。一个更清洁、更环保、更可持续的造福子孙的世界。一个更安全的,无核武器的世界。这些是我们这个时代的三大挑战。这些不是梦想。这些是机会,我们有力量可以抓住的。.我们共同努力,已取得了进展。
We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong n of leadership and political will. The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination. World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2
015. They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我们将奋勇向前- 开拓新思想,采取新办法,增强领导意识和政治意愿。千年发展目标首脑会议显示了我们的共同决心。国家元首和政府首脑会聚一堂,带来了各国在2015年以前实现千年发展目标的具体计划。他们协商,
建立负责任的、相互问责的伙伴关系,这种伙伴关系将在我们这一代人改善数亿民众的生活。
Our challenge is to deliver on this promi, to turn hopes into realities. We must draw on lessons learned over the past decade: Helping people to help themlves; Investing resources where they have the greatest effect---smart investment in education, decent work, health, smallholder agriculture, infrastructure and green energy; The importance of putting women at the fore.我们的挑战是实现这一承诺,将希望变成现实。
自由落体公式
我们必须吸取过去十年的经验教训:帮助人们自助;将资源投放在能取得最大效果的领域- 对教育、体面工作、保健、小户农业、基础设施和绿色能源进行明智的投资;让妇女走上前台至关重要。
That is why, at the Summit, I welcomed the endorment of our Global Strategy for Women and Children’s Health. Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.这就是为什
么在首脑会议上我欢迎认可《妇女与儿童保健全球战略》的原因。这一战略有数十亿美元新承诺的的支持,来自于政府、企业、非政府组织和慈善组织,是全球团结的具体表现。
That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women. In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world. We must support her to the utmost. Becau, by empowering women, we empower societies.这也是为什么,上星期我任命了一位充满活力的新联合国妇女新领袖。在米歇尔·巴舍莱,智利前总统身上,我们看到了一个全球领袖能够激励世界各地千千万万妇女和女孩的。我们尽力必须支持她。因为增强妇女的力量,也就是增强社会的力量。

本文发布于:2023-07-04 04:36:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1077295.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:妇女   人们   取得   增强
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图