孔子语录系列的中英文对照
一.为人处世
君子不以言举人,不以人废言。The superior man does not promote a man simply on account of his words, not does he put aside good words becau of the man.
文明礼仪伴我成长工欲善其事,必先利其器。A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.
君子和而不同,小人同而不合。The superior man aims at harmony but not at uniformity. The mean man aims at uniformity but not at harmony.
欲速则不达,见小利则大事不成。If you have things done hastily, you will not reach the goal. If you only e small gains, you will not accomplish great tasks.
其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。When a ruler's personal conduct is correct, he will be obeyed without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed.
岁寒,然后知松柏之后凋也。Only when the year becomes cold do we know how the pine and the cypress are the last to fade.
见义不为,无勇也。To e what is right and not to do it is want of courage.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。When we e men of worth, we should think of equalling them; when we e men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourlves.
婴儿疱疹君子欲讷于言,而敏于行。The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.八宝饭
三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.迫的多音字组词
知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。The wi are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.
克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉。To subdue one's lf and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himlf and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himlf, or is it from others?
君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也。Let the superior man n
ever fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and obrvant of propriety:-- then all within the whole country will be his brothers. What has the superior man to do with being distresd becau he has no brothers?
君子成人之美,不成人之恶,小人反是。The superior man eks to perfect the admirable qualities of men, and does not ek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this.
何以报德?以直报怨,以德报德。With what then will you recompen kindness? Recompen injury with justice, and recompen kindness with kindness.
巧言乱德。小不忍,则乱大谋。Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans.
道不同,不相为谋。Tho who cours are different cannot lay plans for one another.
二.为政以德
君君,臣臣,父父,子子。There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.
意大利著名建筑
子为政,焉用杀;子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。In carrying on your government, why should you u killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.
举直错诸枉,能使枉者直。Employ the upright and put aside all the crooked;-- in this way the crooked can be made to be upright.
先有司,赦小过,举贤才。Employ various officers, pardon small faults, and rai to office men of virtue and talents..
名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.
如有王者,必世而后仁。If a truly royal ruler were to ari, it would still require a generation, and the
n virtue would prevail.
行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。He who in his conduct of himlf maintains a n of shame, and when nt to any quarter will not disgrace his prince's commission, derves to be called an officer.
以不教民战,是谓弃之。To lead an uninstructed people to war, is to throw them away.
不在其位,不谋其政。He who is not in any particular office, has nothing to do with plans for the administration of its duties.
上好礼,则民易使也。When rulers love to obrve the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for rvice.
闻有国有家者,不患寡,而患不均,不患贫,而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。I have heard that rulers of States and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their veral places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repo among the people in their veral places. For when the people keep their veral places, there will be no poverty; when harmony prev
甘蓝菜的做法ails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repo, there will be no rebellious upttings.
、
三.人生态度
性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.
过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.
己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourlf, do not do to others.
言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.
君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.
三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.
六奇阁
后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our prent?
有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.
不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one ntence-- "Having no depraved thoughts."语文五年级上册
关睢乐而不淫,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.
德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practis it will have neighbors.
吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 At fifteen I t my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At venty, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也! Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably