文化语言学视角下诗歌翻译浅谈
摘 要 本文主要以杜甫诗作《房兵曹胡马》的两个英译文本为研究对象,通过运用文化语言学相关理论,研究诗歌翻译方法,以实现广泛传播中国文化的目的。
关键词 文化语言学 诗歌翻译
一、前言
美国人类语言学家帕尔默所开创的文化语言学是认知语言学的继承和发扬,在其著名的《文化语言学理论》toward a theory of cultural linguistics(1996)一书中,帕尔默指出“文化语言学和认知语言学根本上都是大脑意象理论”。在研究了认知语言学和人类学的波厄斯派语言学、人类语义学及言语人类学的三个传统分支过程中,帕尔默提出了文化语言学作为研究语言的新途径。文化语言学的核心内容是意象、语言、文化。其三者之间的关系是:意象包括人们从各种感觉器官所获取来的具体意象,包含相关于具体意象但更为抽象的认知概念;语言是语言符号基于意象的排列;而意象则是由文化决定的。因此,意象的理论是文化语言学的根本所在,它试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言的。
流行主教本文主要以杜甫诗作《房兵曹胡马》的两个英译文本为研究对象,通过运用文化语言学相关理论,研究诗歌翻译方法,以实现广泛传播中国文化的目的。
二、《房兵曹胡马》英译文本中的文化解析
原诗为:胡马大宛名,锋棱瘦骨成/竹批双耳峻,风入四蹄轻/所向无空阔,真堪托死生/骁腾有如此,万里可横行。本诗的英译本选取的是许渊冲版(简称许译)和任治稷与余正合译版(简称任译)。许译:general fang’s steed (du fu) /the steed from the barbaric west/has angular frame and strong chest./like pointed辽宁电视台主持人 bamboo its sharp ear/as swift wind its fleet hoofs, o hear!/the 自创诗way it runs will never end/life or death on it may depend/when you have such a fiery steed/you can ride where 向日葵的作用you will indeed. 任译:rgeant fang’s tartar hor (du fu) /the tartar hor, a famous breed from dawan/sharp and pointed joints t 自动化与仪表our by a bony frame/its whittled bamboo-stick ears spirited and steep/and the four winged hoofs light浙江周边游 in flat-out sprints/it charges as if no space is ever spacious/a truly除法性质 trusted
friend through life and death/such a brawny-powered and swift steed/tyrannizes in and around ten thousand li.。
>政治论文