朗读——培养翻译美感之捷径
作者:孙远波
来源:《青年文学家》2010年第17期
摘小学作文范文 要:在翻译中,尤其是有节奏有韵律的诗歌翻译是需要美感的。本文重申了朗读是培养翻译美感的捷径,并分析了原因,阐述了朗读在文学翻译中的重要作用。
关键词:朗读 翻译 美感
1.引言
朗读是培养翻译美感的捷径,这一命题是毛荣贵教授在其《翻译美学》中提出论述的,他首次将翻译美学和朗读联系在一起,这无论是对翻译学习还是对培养美感都有启发性的作用,引起了教育者和翻译者们的关注。
平安校园手抄报内容 2.美感与语感
在英语学习中,人们常常会有这样的感知,即有了语感学习起来格外轻松。那么什么是语感呢?《高级汉语大词典》给出这样的定义:
(1证婚人证词)对遵循或背离某一语言的既定用法的敏感性;
(2)对语言的有效性和合适性的感觉。这两个概念未免有些泛泛之谈,对于译者来说,语感不仅是对特定语言的敏感性和适合性,而且还有其审美性。译者对于语言的审美性和对语言美学的感知性也是语言美感极其重要的一部分。那么什么是美感呢?美感是在美的事物的刺激下对审美主体内部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡神的精神状态,是对美的一种伴随愉悦感的认识和评价。
那么美感和语感是什么关系呢?毛荣贵教授将其总结为上义和下义的关系。“语言和美感之间的逻辑关系,不妨如此打个比方:语感是大圆圈,美感是个小圆圈。大包容小。而语感与美感之间的功能关系,不妨如此打个比方:语感是龙,美感是睛!淀粉怎么用 画龙须点睛辽阔的近义词”。比如,中国有句俗语:生在杭州,吃在广州,死在柳州。汉语的三个短语简洁凝练,且具有意合美。译文:七星漂线组It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou. 这个译文从表面来看毫无语法错误,但是仔细一下似乎不合逻辑,这就是译者的
流血英语语言里缺乏美感的因素。译者仅仅译出表面意思,但是毫无美感可言,如若深究,就会有读者问用纸折蝴蝶结“杭州和广州都很有名,大家也都清楚,那么为什么要死在柳州呢?”如此英译,不要说审美价值了,就连基本的“有效性”和“合适性”也成问题了。所以译者就需要比其他人更健全更成熟的更敏感的语感,也就是需要蕴含美感的语感。改译成:There are three best choices in China¬——living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou. 在英译中并未全然遵从原句,适当的增加了一些隐含意象使读者清晰明了,增加了译入语的美感,起到了画龙点睛的作用。