从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化

更新时间:2023-07-03 19:23:25 阅读: 评论:0

我要留言从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化
作者:吴恒 高洁 常娜 雷丽娟
来源:《课程教育研究·理解生活上》2014年第01马嵬期
        【摘要】针对汉英翻译中句子的处理,本文结合《狼图腾》汉英版的实例给出了两种主要的方法:转换主语和精简信息。从实例的处理效果看,这样的处理保证了翻译的效果。
        【关键词】汉英翻译 句子 归化
        AbstractThis article propos two strategies in Chine?鄄English translation in the ntence level subject adjustment and message clarification. Judging from the communicative effect of the translated text the two strategies guaranteed the quality of translation.小腹左边疼
        KeywordsChine搁怎么读?鄄English translation ntences domestication
        降本流末【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089201401-0118-02
音域划分
        汉语句子不受语法规则的严格要求,几乎没有各种连接成份。汉语根据内在逻辑,按照时空顺序自然推进,经常被人形象地比喻为流水句。而英语句子需要大量的连词、关系代词、分词、介词等,形成长而复杂的出生时间查五行缺什么“树式结构。汉翻英的时候,应该认识到不同语言体系中句子结构的特点,并满足各自语言语法的要求。英汉句子结构上的差异,给翻译活动造成很多限制。如果采用异化的策略,生搬硬套句子结构,硬译或死译,出来的句子很有可能违背英语的语言特点,句子太散、不连贯。这样的句子充斥译本,肯定影响作品的可读性,不能实现翻译所追求的商业目标以及文化交流的目的。下面以《狼图腾》为例,具体探讨两种翻译策略。

本文发布于:2023-07-03 19:23:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1076587.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   翻译   结构   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图