我要留言从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化
作者:吴恒 高洁 常娜 雷丽娟
来源:《课程教育研究·理解生活上》2014年第01马嵬期
【摘要】针对汉英翻译中句子的处理,本文结合《狼图腾》汉英版的实例给出了两种主要的方法:转换主语和精简信息。从实例的处理效果看,这样的处理保证了翻译的效果。
【关键词】汉英翻译 句子 归化
Abstract:This article propos two strategies in Chine?鄄English translation in the ntence level: subject adjustment and message clarification. Judging from the communicative effect of the translated text, the two strategies guaranteed the quality of translation.小腹左边疼
Keywords:Chine搁怎么读?鄄English translation, ntences, domestication
降本流末【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)01-0118-02
音域划分
汉语句子不受语法规则的严格要求,几乎没有各种连接成份。汉语根据内在逻辑,按照时空顺序自然推进,经常被人形象地比喻为“流水句”。而英语句子需要大量的连词、关系代词、分词、介词等,形成长而复杂的出生时间查五行缺什么“树式结构”。汉翻英的时候,应该认识到不同语言体系中句子结构的特点,并满足各自语言语法的要求。英汉句子结构上的差异,给翻译活动造成很多限制。如果采用异化的策略,生搬硬套句子结构,硬译或死译,出来的句子很有可能违背英语的语言特点,句子太散、不连贯。这样的句子充斥译本,肯定影响作品的可读性,不能实现翻译所追求的商业目标以及文化交流的目的。下面以《狼图腾》为例,具体探讨两种翻译策略。