略论霍克斯《红楼梦》英译本特色

更新时间:2023-07-03 14:38:51 阅读: 评论:0

略论霍克斯《红楼梦》英译本特色
吴 欣
(淮阴工学院,江苏淮安223003)
摘 要:《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。《红楼梦》的翻译研究有助于在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出贡献。
关键词:霍克斯;《红楼梦》英译本;语言艺术
中图分类号:H059    文献标识码:A     文章编号:1009-7961(2008)04-0046-04
On Ha wks ’En glish Tran sl a ti on of “A Dr eam of Red M an s i o n s ”
WU Xin
(Huaiyin I nstitute of Technology,Hua i ’an Jiangsu 223003,China )
Abstrac t:W ith the na tur e of encyc l opedia it lf,the novel “A D ream of RedMansions ”demands that the trans 2lator should have a rich know ledge and good learning skills .Mr .Ha wks deals with the cultur a l differences of the t w o languages by naturalization,compensates f or the lack of translati on n by reorganization,inc r eas the mood be t w een the lines by additi on,and e li m inate s the linguistic ba rrie rs by c onve rsi on .A pr of ound study of how t o transla te this fa mous novel w ill pr ovide s om e help f or the study of compa r a tive linguistics,comparative cultur e,ae sthetics and even the transla ti on of poe tr y,and contribute to the developm ent and i mp r ove m ent of translation .
Key wor ds:H a wks;English transla ti on of “A Drea m of R ed Mansions ”;language arts
收稿日期53
作者简介吴欣(66),男,江苏淮安人,讲师。c语言rand
  在众多的《红楼梦》英译本中,较为值得推介的有四个版本:乔利(H ·B encraft Joly)译本,这本《红楼梦》译本于1892年出版,是英国出版的最早的《红楼梦》单行本,也是西方各国中最早的一部译本,由于他当时还不知道原作者是谁,更谈不上对这部优秀小说进行隐意上的着力挖掘;王际真(Chi -Chen W ang )译本,1929年在美国出版,该译本基本上是转述式的意译,且删节较多,王氏译本
虽然只是原书一半回数的节译本,但在杨宪益、戴乃迭1978年合译英文全译本出版之前,该译本一直是英美最为流行的《红楼梦》版本,在西方颇受推重;杨宪益(Yang H sien -yi )译本,这项1972年着手的浩大工程,直到八年以后才宣告完成,通篇采取直译法,遗憾的是,该译本把《红楼梦》这部典型的文人之作中许多具有汉语言特有的文学现象
如飞白、谐音等艺术手法采取简化法或删减法,客观上使这部巨著的艺术魅力略有所失,未能曲尽原著之妙;霍克斯(David Ha wkes)译本,英国汉学家戴维·霍克斯先生曾任牛津大学中文系系主任,20世纪70年代,霍克斯着手翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版,译文书名为The Stor y of the St one,分三卷,第一卷The G olden Days (1973),包括前26回;第二卷The C rab -Fl ower Club (1977),包括27-53回;第三卷The W a r ning Voice (1980),包括54-80回。后来约翰·闵福德(John M inf ord)继霍克斯翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷The D ebt of Tears (1982),包括81-98回;第五卷The D rea m er W akes (1986),包括99-120回。
《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要
第17卷第4期            淮阴工学院学报            Vol .17No .42008年8月           Journa l of Huaiyin Institute of T echnology            Agu .2008
:2008-0-2:19-
深海安康鱼
求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须要忠实地传递原著的语言信息外,更要吃透原著字里行间传达出来的各种文化信息,译者面对的实际困难是可想而知的。然细读霍克斯先生的译本,笔者觉得,该译本确实浸透了译者的殷殷心血,是译家匠心独运的宝贵成果。
1 运用归化法来解决语际间的文化差别
  归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleier m acher 1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti1995:19-20),译者有意识地采取一种自然流畅的目的语文体,然后把译文调整成目的语语篇体裁。这样就可以避免译品中常常发生的“拗口”的“洋味”,而使“阅者展卷未终,触人欲呕”,只有“先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比”,“摹写其神情”,让读者阅读起来,“与观原文无异,是则为善译也矣”(马建忠(1845-1900))。霍克斯在这方面做了有益的探索。以第九回为例,原著写宝玉、秦钟去家塾上学,贾政素知儿子无心向学,遂迁怒于宝玉的随从李贵:
(贾政)因向他(李贵)道:“你们成日家跟他上学,他到底念了些什么书!倒念了些流言混话在肚子里,学了些精致的淘气。等我闲一闲,先揭了你的皮,再和那不长进的东西算帐”李贵忙双膝跪下,摘了帽子碰
头,连连答应“是!”,又回说:“哥儿已经念到第三本《诗经》,什么‘悠悠鹿鸣,荷叶浮萍’,小的不敢撒谎!”说得满座哄然大笑起来,贾政也撑不住笑了。①
《诗经》原句是:“呦呦鹿鸣,食野之萍”,出自《小雅·鹿鸣》,贾政和众清客自幼饱读诗书,自然一听就知道错了。但英语的读者却不同,他们在另一个迥异的文化传统下成长,一般都不熟悉《诗经》,自然也就不知道李贵鹦鹉学舌时闹了笑话。这样来,原著写的贾政等人的哄然大笑,英语读者恐怕有些莫名其妙。笑话却不好笑,当然是英语读者在阅读乐趣方面的损失,这就要求译者能够传达出类似的阅读感受。我们看霍克斯的译文是如何破解这道难题的
"Master B ao has read the first three books of the Poery C lassic,sir,up to the part that goes the happy bleeding deer,Gr ousing in the vagrant That.struth,sir.Iwouldn’t tell a lie"This novel ve r2 si on of the we ll-known lines pr ov oked a r oar of laughte r fr om the literary gentle m en.Even Jia Zheng could not restrain a s m ile.
这样翻译,读者一到“Hear the happy bleeding deer/Gr ousing in the vagrant m eads”,立即会觉到词语的搭配异乎寻常,很可能是误引了原文,因为照字面解释,“bleeding”是“正在流血”之意,如果是这样,那鹿怎么可能“happy(幸福)”所以读者就会联想到错误可能出在“bleeing”上,霍克思为此是颇费了一番心思,他舍易取难,抛开《红楼梦》引的“荷叶浮萍”不译而直接根据“食野之萍”制造了一个音近致误的诗句,从而在译文读者中取得了“似非而是”的效果。
2 运用重组法来弥补译本意义上的不足
  语言是文学的基础,文学是语言艺术的集中表现。《红楼梦》中的语言乃高度准确的范本自不待说。其中的人物各人讲各人的话,各人的话又都非常贴切地适合各人的身份、个性。焦大的话放在薛蟠嘴里说不行,林黛玉的话放在王熙凤嘴里说也不行,宝玉的“混帐话”放在贾政嘴里说更不行。确实像有人指出的:“写一人换一副笔墨,另出一花样”②,精确、逼真到了“巧夺天工”的地步。当然这完美的形象世界,恰恰是由准确而又优美的精金粹玉般的语言构成的,因此翻译起来就不得不煞费苦心。对于一个翻译家来说,他必须广泛地熟悉目的语语言最丰富的语汇,善于从其中挑选最准确、最生动有力的字眼。把这样一些字排列组合起来,才能够成功地构成原作者的思想,创造出鲜明的画图,把原著活生生的姿态雕刻得确切生动,以致读者能细察原作者所描绘的人物。霍克斯先生正是这样做的。第十四回中王熙风主理秦可卿的丧事,熙风告诉贾宝玉在荣、宁两府办事、领物都须向她领牌后,宝玉听说,便猴向凤姐身上立刻要牌,说:“好姐姐,给他们牌,好支东西去收拾。”凤姐道:“我乏的身上生疼,还搁得住你这揉搓?”“猴”字在明清小说中常用,用作动词,作爬字解,用作名词,可作顽童解。此处这个“猴”字活用为动词,把宝玉撒娇、耍赖的憨态刻
大好人
第4期              吴 欣:略论霍克斯《红楼梦》英译本特色              47 :
画殆尽,无怪乎庚辰本上有侧批指出:诗中知有炼字之法,不期于《石头记》中多得其妙。某译本把此“猴”译跑了,殊为可惜。
“They need m aterials f or the job.They can’t do a thing ifIwithhold the tally.”Pao-yu cuddled up to her at that and coaxed,“Dea r cousin,do give the m the tally so that they can get what they need.”“I’m so tired,my bones are aching,”pr ote sted H si-feng.“Must you j ostle m e like tha t?”(p.193)
再让我们来看看霍克斯是如何翻译这个“猴”字的。
A s s oon as he heard this,Bao-yu t w ined hi m2 lf r ound X i-f eng and began coaxing and wheedling her t o give the work m en the tallie s that would enable them t o begin work on his study.
‘St op it!Stop it!’cried X i-f eng.‘I a m so tired that m y bones ache.How can I stand up t o be2 ing mauled about by a grea t ape like you?’(p.280)把描绘性词语转移到熙凤口中道出,真是滴水不漏!无呕心沥血锻词炼句之功怎可达此境界。
3 运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境
  在译界,直译还是意译的争论由来已久。五四以降,翻译工作者一边从事翻译,一边悉心总结自己的翻译经验,围绕翻译方法的理论问题进行了有益的探讨,并且在自己的译论中作了阐发。但至目前为止,“直译”、“意译”孰是孰非,至今见仁见智,尚无定论。但关于“直译”和“意译”的问题,郑振铎提出了令人信服的的看法。1920年,他在《我对于编译丛书底几个意见》一文中说:“译书自以能存真为第
一要义。然若字字比而译之,于中文为不可解,则亦不好。而过于意译,随意解释原文,则略有误会,大错随之,更为不对。最好一面极力求不失原意,一面要译文流畅。”这无疑道出了翻译的真谛。霍氏翻译的《红楼梦》中的语言丰富多彩,花色品种不少,词句式样也不少,限于篇幅,不能详细道来,但有一点必要说明。霍氏译本有很多地方采取了意译,笔者认为是可取的,因为对于这部充满“假语村言”“真事隐”式的隐语,译法就应该灵活机动,让老外曲尽其妙。比如醉金刚倪二和贾云之间的对话译得也颇为传神。倪二听说贾云在亲舅父家也未借到银子时,大怒道
要不是二爷的亲戚,我就骂出来,真真把人气死!———也罢,
你也不必愁,我这里现有几两银子,你要只管拿去。
译文是:
Da m n fella!Give the da m n fe lla p iece of my m ind if he wasn’t a r e lati on of y ours.Make m y bl ood boil.Da m n fella!Ne mm ind.Dome be downhea rted. Get a f ew tae ls of silver here.(p.475)
倪二的Ne mm ind和Dom e是醉后口齿不清的说法,应该是Never m ind和Don’t.曹雪芹原文仅说他“已在醉乡”,“将醉眼睁开一看”,对白仍很流畅。霍克斯在这里把字眼拼法略改,使倪二咬字含糊的醉态,跃然纸上。表面上看,译者对原作所采取的“信”的尺度上超出了应有的范围,但在“达”字上却做足了文章,可以说是用意译翻译作品的成功尝试。
4 运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂
  汉文学著作中的飞白,可以说是译学史上无药可治的绝症。什么叫“飞白”?陈望道先生在《修辞学发凡》中说:“明知其错故意仿效的,名叫飞白。”③《红楼梦》中有一段运用飞白的著名文字,那就是第二十回中写黛玉取笑湘云咬舌子说话的一段:
二人正说着,只见湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天一处玩,我好容易来了也不理我。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫不来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的,回来赶围棋儿,又闹什么‘爱’三了。”
将这样至关性格描写的“咬舌”译出来显然是困难之至,甚至是不可能的。然视而不见而忽略不译当然更是不能曲尽曹氏神笔之妙。怎么解决这个棘手的问题呢?笔者见到的另译本是这样处理的:
科技创新小发明They we r e inte rrup ted by H siang-yun’s arriva l.“W hy,A i B r other and Siste r Lin!”she cried chee r2 fully.“Y ou can be t ogethe r every day,but it’s r a r ely I have a chance to visit you;yet you pay no attenti on to poor little m e.”“The lis per l ove s t o rattle away,”
T y“F y y
f I,,y ’,,,f,f…”
48                  淮阴工学院学报               2008年
:said ai-u with a laugh.anc sa ing ai instead o e r h like that.suppo when we start dicing ou ll be shouting one love thr ee our ive.
然后再行书后作释:Erh m eans“t wo”or“c2 ond”and ai“l ove”.诗经里的名字
注译法可以说是没有办法的办法,这种牵强的译法,不但不能曲尽巨著本意,而且让外国朋友仍然不甚了了,不明就里,甚至越说越糊涂。而霍译本另辟蹊径,令人感觉豁然开朗,不失为医治此类翻译绝症的推荐药物。请看霍氏译文:
Just then Xiang-yun burst in on the m and re2 pr oved the m s m ilingly f or abandoning her:‘Couthin B ao,Couthin L in:you can thee each othe r every day. It’th not often I get a chanthe to come here;ye t now I have com e,you both ignore m e!’D ai-yu burst out laughing:‘Lisping doe sn’t em t o m ake you afraid of ta lking!Listen to you:“Couthin!”“Couthin!”Pres2 ently.when you’re p laying Racing G o,you’ll be all thicktheth and theventh!’
也就是说,霍克斯把史湘云二爱不分译成英文的读“s”“th”不分,真是让人拍案叫绝,使原著里湘云的娇憨口吻跃然纸上。严复曾经说过,翻译应求其信,但如不达,那等于没译。所以在信之外还得求其
达。他认为译者必须“将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。”④他明确指出:“凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也⑤。”霍氏的这种译法,正是严复理论的成功实践。再比如把有几分姿色“使男人如卧棉上”、并且与荣宁二府诸人都“有一腿”的多姑娘,译为“the Mat2 tress”(床垫),真可谓神来之笔。这种译法,无疑给翻译事业作了有益的探索,给广大译者以广阔的想象空间。
5 结 语探索旅行
  小说是语言的艺术。而文学作品的翻译更是语言艺术的集大成者。讲求语言的艺术性是构成翻译作品的第一要素,译者要用最贴近原语的目的语将作品“信、达、雅”地推介给彼国读者,就需要译者把握译语的贴近性、忠实性和准确性,用精心加工过的语言,生动地把握原语的内涵,尽可能原汁原味地把作品演绎出来。而要达到这种境界,非灵活运用翻译法不可得也。因此,笔者以为,译者要跳出直译与意译之争,不管是直译法还是意译法,或者直译意译结合法,不存在孰优孰劣的问题,利奥·希基(L y)所倡导的“语用对等”(p r ag m atic equivalence)原则,即从言语表达的效果行为(pe rl ocuti onary ac ts)来判断某种翻译法是否是最佳的工具载体,才是检验一种翻译法的最佳途径。《红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对比研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对比研究的坚实的基础之上,在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻
译事业的发展做出贡献。
甚器尘上注释:
①中国艺术研究院红楼梦研究所校注本,人民文学出自版社1982年版,以下引《红楼梦》原文均出此版本,不再注。智能家居品牌
②《车尔尼雪夫斯基论作家的技巧》,见《文艺报》1953年第15期。
③陈望道《修辞学发凡》1956年112页。
④⑤《中国译学理论史稿》南师大2005年107页。
参考文献:
[1]Abram s,M.H.The Nort on Anth ology of English Literature(Volu m e I)[C].New Y ork:W.W.No rton& Co mpany,Inc.,2000.
[2]B aker,M.Routl edge Encyc l opedia of Translati on Studies[C].Shangha i:Shanghai Fore i gn Languag e Educati on Press,2004.
[3]Ba rnst one,W.The Poe tics of Transla ti on--His2 t oty,Theory,P rac tice[M].Ne w Haven and London:Yale Universit y Pre ss,1993.
[4]Jeffrey,D."The authorized versi on and English lit2 erature[A].I n F.Pe ter(ed.).The Oxford Guide t o L itera2 t ure in English Translation[C]P re ss,2000.New Y ork:Ox fold Universit y
[5]Pe ters on,R.D.7he Conci H istory of Christian ity [M]Be ijing:Peking University Pre ss,2002.
[6]Sa mp s on,G.T he Conc i Cambridge H istory of Eng2 lish literata re[C].London:the Cam bridge University Pre ss, 1970.
[7]谭载喜.四方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
[8]余光中.翻泽和创作.罗新璋.翻译论集[C]//北京:商务印书馆,1984.
(责任编辑:郑孝芬)
第4期              吴 欣:略论霍克斯《红楼梦》英译本特色              49 eo H icke

本文发布于:2023-07-03 14:38:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1076235.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译者   译本   语言   读者   文化   意译   出版
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图