李白的诗歌英文翻译欣赏(最新)

更新时间:2023-07-03 14:18:47 阅读: 评论:0

李白的诗歌英文翻译欣赏(最新)
【篇一】李白的诗歌英文翻译欣赏
李白
长相思之二
日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天,昔日横波目,
今成流泪泉。
不信妾肠断,归来看取明镜前。
Folk-song-styled-ver
Li Bai
ENDLESS YEARNING II
"The sun has t, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder, And a Shu lute begins to sound its Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,防止宝宝呛奶的小妙招
And my eyes that once were sparkling
王者荣耀妲己图片Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
ipad升级Here in my bright mirror come back and look at me!"
【篇二】李白的诗歌英文翻译欣赏
李白
行路难之一
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难! 行路难!
多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
男孩长高方法
Folk-song-styled-ver光触媒是什么东西
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon, And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind
I would sit and poi a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for
和谐的谐组词
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves And t my cloudy sail straight and bridge the deep, deep a. 【篇三】李白的诗歌英文翻译欣赏
李白
行路难之二
大道如青天,我独不得出。
泥鳅怎么做
羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨栗。
弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。
淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。
君不见,昔时燕家重郭隗,
拥彗折节无嫌猜;
剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。
昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?
行路难,归去来?
Folk-song-styled-ver
律师援助Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
The way is broad like the blue sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow tho who have no guts, Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts. Feng would go homeward way, having no fish to eat; Zhou did not think to bow to noblemen was meet. General Han was mocked in the market-place;
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace. Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them? Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And rved him heart and soul, both full of stratagem. The King\'s bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more? Hard is the way.
Go back without delay!

本文发布于:2023-07-03 14:18:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1076214.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:无人   肠断   归来   有意   愿随
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图