高二英语人教版选修七Unit3-5课文+重要单词短语全梳理,太实用了,必收

更新时间:2023-07-03 10:41:21 阅读: 评论:0

⾼⼆英语⼈教版选修七Unit3-5课⽂+重要单词短语全梳理,太实⽤了,必收今天,为同学们整理了⼈教版英语选修7后三单元的内容,期中考试⽤得着,仔细看~
点击题⽬查看前两章内容:⾼中英语⼈教版选修7前两章单词、短语⼤汇总,寒假预习看它就够了!
Unit 3 Under the a
原⽂+译⽂
OLD TOM THE KILLER WHALE虎鲸⽼汤姆
I was 16 when I began work in June 1902 at the whaling station. 1902年6⽉,我开始在捕鲸站⾥⼯作,那时我才16岁。 I had heard of the killers that every year helped whalers catch huge whales. 在此之前我曾经听说过虎鲸每年帮助捕鲸⼈捕捉⼤鲸鱼。I thought, at the time, that this was just a story but then I witnesd it with my own eyes many times.当时我以为只是⼀个故事罢了,但是后来我亲眼见过多次。
On the afternoon I arrived at the station, as I was I sorting out my accommodation, I heard a loud noi coming from the bay. 有天下午我来到捕鲸站,正在找住处的时候,听到从海湾那边传来⼀阵喧闹声。We ran down to the shore in time to e an enormous animal opposite us throwing itlf out of the wat
er and then crashing down again. 我们及时赶到岸边,看到对⾯有⼀个庞⼤的动物猛⼒跃出海⾯,然后⼜坠落到⽔⾥。 It was black and white and fish-shaped. But I knew it wasn't a fish.它⿊⽩相间,样⼦像鱼,但我知道它并不是鱼。
"That's Old Tom, the killer," one of the whalers, George, called out to me. “那是⽼汤姆,是虎鲸。”⼀位叫乔治的捕鲸⼈⾼声对我说, "He's telling us there's a whale out there for us." “它是在告诉我们那边有⼀头鲸,叫我们去捕猎。”
Another whaler yelled out, "Rush-oo ...rush-oo." This was the call that announced there was about to be a whale hunt.另⼀位捕鲸⼈⼤声喊叫,“快⾛啊……⾛啊。”这是宣告猎鲸⾏动马上就要开始的呼声。
"Come on, Clancy. To the boat," George said as he ran ahead of me. “克兰西,快上,上船去。”乔治在我前⾯边跑边说。 I had already heard that George didn't like being kept waiting, so even though I didn't have the right clothes on, I raced after him. 我以前就听说过,乔治不喜欢等⼈,所以尽管我还没有穿上合适的⾐服,就跟在他后⾯跑起来。Without pausing we jumped into the boat with the other whalers and headed out into the bay. ⼀刻不停地,我们和其他捕鲸⼈都跳进渔船,朝海湾⽅向驶去。 I looked down into the water and could e Old Tom swimming by the boat, showing us the way.
我朝⽔⾥望去,可以看到⽼汤姆就在渔船旁边游着,为我们指路。A few minutes later, there was no Tom, so George started beating the water with his oar and there was Tom, circling back to the boat, leading us to the hunt again.⼏分钟之后,汤姆不见了,于是乔治开始⽤桨拍打⽔⾯。汤姆出现了,转回到船边,⼜领着我们前往捕猎处。
Using a telescope we could e that something was happening. 通过望远镜,我们可以看到远处有情况发⽣了。As we drew clor, I could e a whale being attacked by a pack of about six other killers. ⾛近⼀看,原来是⼀头⼤鲸受到约六、七条虎鲸的攻击。
"What're they doing?" I asked George. 我问乔治,“它们在⼲什么呢?”
"Well, it's teamwork - the killers over there are throwing themlves on top of the whale's blow-hole to stop it breathing. And tho others are stopping it diving or fleeing out to a," George told me, pointing towards the hunt. “啊,它们在协同作战呢——那些虎鲸正在往那头鲸的出⽓孔上扑去,不让它呼吸,⽽其他那些虎鲸则阻⽌它潜⽔或逃跑。”乔治⼀边指着捕猎的情景,⼀边告诉我。And just at that moment, the most extraordinary thing happened. 在这时候,最精彩的场⾯出现了。 The killers started racing between our boat and the whale just like a pack of excited dogs.就虎鲸们在我们的渔船和那头鲸之间开始追逐了,就像⼀群发狂的猎狗⼀样。
Then the harpoon was ready and the man in the bow of the boat aimed it at the whale. 于是,猎鲸叉准备好了。站在船头的那个⼈把叉瞄准了那头鲸。 He let it go and the harpoon hit the spot. Being badly wounded, the whale soon died.扔了出去,恰好击中了要害,鲸受了重伤,没过多久就死了。 Within a moment or two, its body was dragged swiftly by the killers down into the depths of the a. 过了⽚刻,鲸的⼫体就要被虎鲸们迅速拖向深海中去了。 The men started turning the boat around to go home.捕鲸⼈于是调转船头往回⾛。
turning the boat around to go home.捕鲸⼈于是调转船头往回⾛。
"What's happened?" I asked. "Have we lost the whale?" “怎么啦?”我问道,“我们失去鲸了吗?”
"Oh no," Jack replied. "We'll return tomorrow to bring in the body. 杰克回答说:“不,我们明天再回来运鲸鱼的⼫体。It won't float up to the surface for around 24 hours."它在24⼩时以内是不会浮出⽔⾯的。”
"In the meantime, Old Tom, and the others are having a good feed on its lips and tongue," added Red, laughing.雷德笑着补充说:“在这段时间⾥,⽼汤姆和其他虎鲸会饱餐⼀顿的,鲸唇和鲸⾆就是它们的美⾷”。
Although Old Tom and the other killers were fierce hunters, they, never harmed or attacked people.虽然⽼汤姆和其他虎鲸都凶恶,但是它们从来不伤害⼈,也不袭击⼈。In fact, they protected them.事实上,它们还会保护⼈。There was one day when we were out in the bay during a hunt and James was washed off the boat.有⼀天,我们出海捕鲸的时候,詹姆斯被冲下⽔去了。
"Man overboard! Turn the boat around!" urged George, shouting loudly.乔治⼤声喊道:“有⼈落⽔了!把船头调回去!”
The a was rough that day and it was difficult to handle the boat.那天海上波涛汹涌,很难调转船头。The waves were carrying James further and further away from us. 海浪把詹姆斯冲得离我们越来越远。From James's face, I could e he was terrified of being abandoned by us. 从詹姆斯的脸上我能看出他⾮常恐慌,⽣怕被我们遗弃。Then suddenly I saw a shark.随后我们看到⼀条鲨鱼。
"Look, there's a shark out there," I screamed.我尖叫起来,“瞧,那边有⼀条鲨鱼。”
"Don't worry, Old Tom won't let it near," Red replied.雷德回答说:“别着急,⽼汤姆不会让它靠近的。”
It took over half an hour to get the boat back to James, and when we approached him, I saw James being firmly held up in the water by Old Tom.我们花了半个⼩时才把船调转头来,回到詹姆斯落⽔的
地⽅。当我们靠近他的时候,我看到⽼汤姆正在⽔中稳稳托着詹姆斯,I couldn't believe my eyes.我⼏乎不相信⾃⼰的眼睛。
There were shouts of "Well done, Old Tom" and 'Thank God" as we pulled James back into the boat.当我们把詹姆斯拉上渔船的时候,⼤家都欢呼着“⽼汤姆,好样的”,“感谢上帝”。 And then Old Tom was off and back to the hunt where the other killers were still attacking the whale.后来,⽼汤姆离开了,回到捕猎的地⽅,跟其他虎鲸⼀起捕鲸去了。
重点单词
1. Annual adj. 每年的;按年度计算的/ n. 年刊;年鉴
2. witness n. ⽬击者;证⼈;证据vt. 当场见到;⽬击
4.pack n. 包裹;⼀群
听妈妈讲过去的事情5.flee vi. 逃避;逃跑vt. 逃离
6. drag vi. 拖;拉;扯
7.depth n. 深,深度;深处
9. abandon vt. 放弃;遗弃;抛弃
10. relationship n. 关系;⾎缘关系;交往
11. vent vi. 出租/ vt. 租⽤/ n. 租⾦
12 n. ⽹;⽹状物;⽹络
14. pure adj. 纯的;纯粹的;纯洁的
15. magic n. 魔法;巫术;戏法 adj. 魔术的;有魔⼒的;不可思议的
16.beauty n. 美,美景;美丽的⼈或事物
17.aware adj. 意识到的;知道的
18. vivid adj. ⽣动的;鲜明的;鲜艳的
19. poisonous adj. 有毒的
20. narrow adj. 狭窄的;有限的;狭隘的
21.sharp adj. 锐利的;锋利的;敏捷的
22. scare vt. 恐吓 vi. 受惊吓
23. shallow adj. 浅的;肤浅的;浅显的
24. entry n. 进⼊;⼊⼝;(写⼊清单、⽇记、账本等的)项⽬
25. awesome adj. 使⼈敬畏的;令⼈畏惧的
重点短语
河南古城
1. ahead of (表⽰空间)在……前⾯;(表⽰时间)先,预先,⽐……提前,⽐…… 更早
2. aim at 向……瞄准
3. help out 帮助……(摆脱困难或危难);协助;使……脱离困境
豁达反义词4. be/become aware of 对……知道,明⽩;意识到……
5. (be) scared to death 吓死了
6. sort out 整理;挑出
7. float up to 浮到……上来
8. look forward to 渴望……,盼望
9. stop sb. (from) doing sth. 阻⽌某⼈做某⼈
10.in the meantime 在此期间,与此同时
招商银行面试
11. upside down 上下翻转过来
11. upside down 上下翻转过来
年假计算方法
12. in the distance 在远处
大象的拼音
13. get clo to 靠近……,接近……
形容辛苦的词语14. a witness to sth. 某事的证⼈
15. reflect on/upon sth. 认真思考某事,沉思某事
16. a reflection on 是……的反映
17. be/become ware of 知道……;明⽩;意识到
18.be/become aware that 明⽩……;意识到……
< sth. from sb. 从某⼈哪⾥租⽤某物
20. rent sth. (out) to sb. 将某物出租/租给某⼈
腾冲景点排行榜21. be scared of sb./sth. 害怕某⼈/某物
22. be scared of doing sth. 害怕发⽣某种⾏为
23.be scared to do sth. 害怕、恐惧做某事
24. be scared that 害怕……
25. go ahead 进步;进⾏;继续下去;请随便……
26.look ahead 向前看;(喻)为未来着想或打算;未⾬绸缪
27. help sb. (to) do sth. 帮某⼈⼲某事
28.cannot help doing sth. 禁不住做某事
29. help onelf (to sth.) ⾃⽤;⾃取所需(⾷物等)
30. help sb. with sth. 帮助某⼈做某事
31. hold back 阻⽌;⼀直;隐瞒(消息等);扣住
32. hold on 继续;抓住……不放;坚持;(打电话)不挂断
Unit 4 Sharing
原⽂+译⽂
A LETTER HOME⼀封家信
Dear Romary, 亲爱的罗斯玛丽:
Thanks for your letter, which took a fortnight to arrive. 谢谢你的来信,这封信两星期才到。 It was wonderful to hear from you. 收到你的信真是太⾼兴了。I know you're dying to hear all about my life here, so I've included some photos which will help you picture the places I talk about. 我知道你急于了解我在这⼉的⽣活情况。因此,我在信中附有⼏张照
which will help you picture the places I talk about. 我知道你急于了解我在这⼉的⽣活情况。因此,我在信中附有⼏张照⽚,能够帮助你想象出我所谈到的地⽅。
You asked about my high school. 你问起我的中学情况。Well, it's a bush school – the classrooms are made of bamboo and the roofs of grass. 噢,它是⼀所丛林学校——教室是⽤⽵⼦搭起来的,屋顶是⽤茅草盖的。 It takes me only a few minutes to walk to school down a muddy track. 我只要沿着⼀条泥泞的⼩路步⾏⼏分钟就到学校了。When I reach the school grounds there are lots of "good mornings" for me from the boys. 每当我⾛到学校操场的时候,迎接我的是男孩⼦们⼀⽚“早上好”的声⾳。Many of them have walked a long way, sometimes up to two hours, to get to school.他们中许多⼈⾛了很长的路,有时候要⾛两个⼩时才能到学校。
There's no electricity or water and even no textbooks either! 这⾥没有电,也没有⽔,甚⾄连课本也没有! I'm still trying to adapt to the conditions. 我还在努⼒适应这⼉的⽣活条件。 However, one thing is for sure, I've become more imaginative in my teaching. 但是有⼀点是肯定的,我在教学中变得更富有想象⼒了。 Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. 理科对我来说是最富挑战性的课,因为我的学⽣对做实验没有概念。In fact there is no equipment, and if I need water I have to carry it from my hou in a bucket!实际上,根本没有设备。如果需要⽔,我还得从家⾥⽤⽔桶提过来!The other day I was showing the boys the weekly chemistry experiment when, before I knew it, the mixture was bubbling over everywhere!有⼀天,我正给孩⼦们做每周⼀次的化学实验的演⽰,我还没有明⽩怎么回事,混合剂就到处冒⽓泡了!The boys who had never come across anything like this before started jumping out of the windows.男孩们以前从来没有见过这种情况,吓得都往窗外跳去。Sometimes I wonder how relevant chemistry is to the students, most of whom will be going back to their villages after Year 8 anyway. 有时候,我真想知道,化学对这些孩⼦究竟有多⼤的⽤处。他们中的⼤多数⼈学完⼋年级以后就要回到他们的村庄去了。To be honest, I doubt whether I'm making any difference to the boys' lives at all.说实在的,我真的不知道我教的课是否会让这些孩⼦的⽣活有所改变。
You asked whether I'm getting to know any local people. 你问我是否了解当地的⽼百姓。Well, that's
actually quite difficult as I don't speak much of the local English dialect yet. 这实在是太难了,因为我还说不了⼏句当地⼈说的英语。But last weekend another teacher, Jenny, and 1 did visit a village which is the home of one of the boys, Tombe. 不过,上周末我和另外⼀位叫詹妮的教师真的去访问了⼀个村庄,那是我的学⽣汤贝的家。 It was my first visit to a remote village. 这是我第⼀次到偏僻的村⼦⾥去。We walked for two and a half hours to get there - first up a mountain to a ridge from where we had fantastic views and then down a steep path to the valley below. 我们步⾏了两个半⼩时才到达那⾥——先是爬⼭,爬到⼭脊能看到奇妙的景⾊,然后下⼀个陡坡,⼀直⾛到下⾯的⼭⾕。When we arrived at the village, Tombe's mother, Kiak, who had been pulling weeds in her garden, started crying "ieee ieee".当我们到村庄的时候,汤贝的母亲齐亚克本来在园⼦⾥拔草,看到我们就“嗳矣,嗳矣”地叫了起来。We shook hands with all the villagers. 我们同所有的村民都握了⼿。Everyone emed to be a relative of Tombe's.每个⼈看上去都是汤贝家的亲戚。
Tombe's father, Mukap, led us to his hou, a low bamboo hut with grass sticking out of the roof - this shows it is a man's hou. 汤贝的⽗亲叫莫卡普,他把我们带到他的家⾥。这是⼀个低矮的⽵屋,屋顶上伸出⼀簇茅草——它代表这间⽵屋是男⼈住的。The huts were round, not rectangular like the school buildings.屋⼦是圆的,不像学校那样是长⽅形的。There were no windows and the doorway was just big enough to get through. 这⾥没有窗户,房门只够⼀个⼈进出。The hut was dar
k inside so it took time for our eyes to adjust. ⼩屋内很⿊,因此眼睛要过好⼀阵⼦才能适应过来。Fresh grass had been laid on the floor and there was a newly made platform for Jenny and me to sleep on. 地上摆放着⼀堆新鲜的草,还新做了⼀个平台,是供詹妮和我睡觉⽤的。Usually Kiak would sleep in her own hut, but that night she was going to share the platform with us. 通常齐亚克是睡在她⾃⼰的⼩屋⾥的,⽽那天晚上她要同我们⼀起睡在平台上。 Mukap and Tombe were to sleep on small beds in another part of the hut. 莫卡普和汤贝则睡在⽵屋另⼀边的⼩床上。 There was a fireplace in the centre of the hut near the doorway. 在⽵屋中间靠近房门的地⽅有⼀个⽕炉。The only posssions I could e were one broom, a few tin plates and cups and a couple of jars.我所看到的仅有的家具是⼀把扫帚,⼏个锡盘和锡杯,还有两个罐⼦。
Outside Mukap was building a fire. 莫卡普在屋⼦外边⽣⽕。 Once the fire was going, he laid stones on it. ⽕着起来后,他往⽕⾥扔了⼏块⽯头。When hot, he placed them in an empty oil drum with kau kau (sweet potato), corn and greens. 烧热以后,他把⽯头放在⼀个空油桶⾥,加上⼀些考考(红薯)、⽟⽶和青菜, He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. 然后他⽤⾹蕉叶把这些蔬菜盖上,等着它们蒸熟。 I sniffed the food; it smelled delicious. 我⽤⿐⼦嗅,⾷物闻起来很⾹。We ate inside the hut sitting round the fire. 我们在房⾥围着⽕炉坐下来吃东西。I loved listening to the family softly talking to each other in their language, even though I could not part
icipate the conversation. 他们家⾥⼈轻声细语地⽤⾃⼰的语⾔在交谈。我很喜欢听他们谈话,尽管我不能加⼊他们的谈话。Luckily, Tombe could be our interpreter.幸好,汤贝能给我们当翻译。
Later, I noticed a tin can standing upside down on the grill over the fire.后来,我发现有⼀个锡罐⼦倒放在⽕炉的烤架上。After a short time Tombe threw it out of the doorway.过了⼀会⼉,汤贝把它从门道⾥扔了出去。I was puzzled.我不懂为什么这么做。Tombe told me that the can was heated to dry out the leftover food.汤贝告诉我说,罐⼦加热是为了把

本文发布于:2023-07-03 10:41:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1075911.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:捕鲸   时候   没有   看到   虎鲸   回到   帮助   选修
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图