A New Translation for Toward a Science of
Translating
金角银边作者: 李田心
作者机构: 广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545
抑扬顿挫的读音
登字组词出版物刊名: 甘肃广播电视大学学报杨千烨>北京欢乐谷好玩吗
马桶的品牌页码: 18-21页
年卷期: 2014年 第6期
主题词: 奈达;翻译科学;探索
孙尚香是谁星语星愿歌词摘要:奈达Toward a Science of Translating的汉译书名《翻译科学探索》应该修改成《向翻译学迈进》。《向翻译学迈进》的意思是,“翻译学”现在不存在,但已是明确的追求目标。译名《翻译科学探索》中“科学”是sci-ence的误译,因为英语“科学”指的是自然科学,而翻译不是自然科学;译文“探索”也
没有准确表达Toward的含义,“探索”是正在探索之中,不是明确的追求目标。将Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”恰如将Toward the Four Modernizations译成“四个现代化探索”一样不合情理。奈达对“科学”的定义是“学科的知识体系”。奈达对“翻译学”的定性是:“翻译学”是研究翻译的学科———研究翻译这门学科的知识体系,是融知识、技巧和艺术于一体的学科。“翻译学”———研究翻译这门学科的知识体系,不是“寻找翻译过程客观规律的‘翻译科学’”。