类型1: 四字短语,国际政治

更新时间:2023-07-03 05:32:48 阅读: 评论:0

汉译英四字短语
没有任何四字短语有固定的译法,要做的是发现四字短语的逻辑关系。常见的四字短语之间词语的关系:
※并列关系,添加and
名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
扬长避短play up strengths and avoid weakness
集思广益draw on collective wisdom and absorb all uful ideas
开拓进取blaze new trails and forge ahead仗节死义
国泰民安the country flourishes and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well
※语义重复,省略处理
广袤无垠boundless
高瞻远瞩visionary / far-sighted
贯彻落实implement (或carry out)延年益寿prolong one's life
长治久安  a long period of stability 求真务实pragmatic
爱情片日本
徐质招商引资attract investment
优胜劣汰survival of the fittest
灵丹妙药panacea / miraculous cure
急功近利eager for instant success and quick profits
打黑扫黄crack down on gangland and pornography
遵纪守法obrve the relevant code of conduct and the law 互利互补mutually complementary and beneficial
※目的关系,用to+动词短语或for+ 名词短语来体现减员增效downsize to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林return cultivated land to forest or pastures
集资办学rai money to t up new schools
结党营私form cliques for private gain
※途径方式,介词连接
寓教于乐teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按劳分配distribution according to performance
以商养文sponsor cultural activities with the profits from doing business
※动宾关系
自负盈亏take full responsibility for one's own profits and loss
优势互补complement each other's advantages
劳动分工the division of labor
西部开发the development of western region
※比喻意象, 释意处理
源远流长have a long history
呕心沥血spare no efforts
画龙点睛bring out the crucial point
独具匠心original
浩如烟海numberous
中流砥柱mainstay, cornerstone
世外桃源  a haven of peace
※短句综合
对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world
以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking 解放思想,实事求是emancipate the mind and ek truth from facts
以身作则,廉洁奉公t a good example by performing duties honestly
长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共(“长期共存互相监督”是一种存在的状态)
treat each other sincerely and share weal and woe in long-term coexistence and mutual supervision
增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来(“共创未来”是前面三者的目的)
promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together
提醒
1.四字短语没有固定译法(都可以通过逻辑分析得到正确的译法)
2.四字短语可以在上下文中分散开去翻译
※段落讲解
青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。自上海建县后,朱家角因利乘便、蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。明末清初,朱家角已经成为棉布交易中心,后来米业兴起,遂有“衣被天下、粮油江南”之美誉。伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家角历来水木清华、文儒辈出。如今,历史已逝,泖塔犹存。随着时代的变迁,朱家角逐渐成为雄据一方的经济、文化中心。
江河纵横with rivers across (the Qingpu Area) 作句子的状语结构也是不错的因利乘便take the advantage
变化半音蔚然兴盛flourish / thrive / prosper / boom
商贾云集、烟火千家thousands of merchants and hundreds of houholds
日胜一日increasing / increasingly
明末清初the end of the Mind Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty
米业兴起the ri of the rice industry
衣被天下、粮油江南supply cloth to the country and grain and oil to the south of Yangtze River
步步繁荣increasing / growing prosperity
多姿多彩colorful / diver
水木清华clear water and magnificent wood
文儒辈出numerous intellectuals
历史已逝,泖塔犹存When history is gone / elaps, the Mao Tower still stands there.
Despite the lap of history, the Mao Tower still stands there.
The Mao Tower still stands against the lap / elap of history.
雄踞一方powerful
国际政治
※汉译英
1.中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。
出现“历来”,用现在完成时。
“注重”和“讲求”语义重复,此处可省略。(如果要保留,务必处理成不一样的两个词组)
译法一:The Chine civilization has always given prominence to benevolence, and good neighborliness / being good to neighbors and living in harmony with others.
译法二:The Chine civilization has always given prominence to benevolence, good neighborliness and harmonious coexistence.
怀孕多久可以测出
2. 中国人在对外关系中始终秉承“强不凌弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。
“秉承”“主张”语义重复。“精神”是范畴词,可以省略。
In foreign relations, the Chine people have always believed that "the strong should not oppress th
e weak and the rich should not bully the poor" and advocate that "all nations live in perfect harmony."亲子沟通
3.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。The Chine hold that "one should be as inclusive as the ocean, which is vast becau it admits hundreds of rivers" and call for drawing upon the strengths and uful experiences of other people.
孙策怎么死的
4.中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。
洞庭湖面积
后两小句是并列关系。前一句和后两小句是总分关系。
China commits itlf firmly to peaceful development, accelerating its development by upholding world peace and promoting world peace through its own development.
5. 中国坚持实施互利共赢的对外开放战略①,真诚愿意同各国广泛开展合作②,
真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长③,以合作谋和平④、以合作促发展⑤,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界⑥。

本文发布于:2023-07-03 05:32:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1075508.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:关系   发展   处理
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图