从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译_以王佐良_论读书_译文为例

更新时间:2023-07-03 00:26:39 阅读: 评论:0

安徽科技学院学报,2008,22(4):70~73
Journal of Anhui Science and Technol ogy University
从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译
———以王佐良《论读书》译文为例
小白兔的笑话余 涛
(安徽科技学院 外国语学院,安徽 凤阳 233100)
摘 要:本文分析了英国十六世纪文学家培根的《论读书》的文体特征,简要介绍了我国翻译家王佐良的译学主张,并重点从词法包括名词、介词和代词及句法包括形合与意合、省略与重复方面分析了王佐良译文的特点。
关键词:词法;句法;形合与意合;省略与重复
中图分类号:H315.9     文献标识码:B     文章编号:1673-8772(2008)04-0070-04
Appreci a ti on of L iterary W ork’s Transl ati on fro m
the Angle of English and Chi n e Contrast
———Take W ang Zuoliang’s Versi on of O n Reading as an Examp le
Y U Tao
简单的春联大全一年级(College of Foreign Languages,Anhui Science and Technol ogy University,Fengyang233100,China) Abstract:This paper analys the stylistic characteristics of O n reading,which was written by the B ritish writer Francis Bacon in16th century.It intr oduces briefly a Chine translat or,W ang Zuoliang’s translati on theory and f ocus on his translati characteristics fr om the as pects of mor phol ogy,including nouns,p repositi ons,p r onouns and syntax,including hypotaxis and paratactic,om issi on and repetiti on.
Key words:Mor phol ogy;Syntax;Hypotaxis and paratactic;Om issi on and repetiti on
翻译的第一要旨是“信”。“信”不仅指内容上忠实于原文,还指语体风格、情态色彩等方面忠实于原文[1]。要做到这一点,译者必须运用各种双语转换技巧使译文在最大程度上与原文的总体风貌相吻合。
一、原文及译文简介蔡顺
《论读书》是英国著名哲学家、文学家培根说理散文。主要论述读书做学问方法和目的。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如:cy mni ct ores.并且文章使用了大量的抽象名词。文中多用整齐匀称的排比句,语气连贯,逻辑严密。此外,八处用了虚拟语气,十一处用了被动语态。要补充说明的是原文的句子结构并不复杂,大多数为简单句或并列复合句,但是,由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语,措辞与句法与现代英语稍有不同,如marshalling,hu mor,sl oth,nay,st ond,discour等文言词的使用;动词第三人称单数加th;had与情态动词need连用;teach not表示否定等。
由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言
收稿日期:2008-04-13
作者简介:余涛(1982-),女,安徽省凤阳县人,在读研究生,助教,主要从事语言学与翻译研究。
结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如词法、句法等方面对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。故本文拟从英汉对比的角度分析文中符合现代汉语的部分,赏析王佐良先生优美的译文。
二、从英汉对比的角度分析王佐良的译文抗疫美篇
(一)词法的角度
(1)名词
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative );汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dyna m 2
ic )[2]。如英文说He is a good sleeper and a good eater .译成汉语通常为:他能吃能睡。英文I ca me back by
bus .中的by 译为“乘”,即:我是乘公共汽车回来的[3]。英语句子,尤其是比较正式的文体当中,多用名
词;而汉语常使用无须考虑人称、时态的动词。王佐良的译文把握住了两种语言的特点,因此显得地道,而且在更深层次上忠实于原文。
例如:Studies rve f or delight,f or orna ment,and f or ability .(例1)
负氧读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王佐良译)
[4]
王佐良的译文分别用“怡情”、“傅彩”、“长才”三个动词取代了原文的名词delight,orna ment,ability 三个名词,既符合汉语的习惯,又忠实于原文的文雅的用词。
(2)介词
介词前置于名词或名词性短语,由于英语多用名词,为了显示名词间的关系所以也多用介词,因而产
生了介词优势[5]。例如,
He is at his books .(他在读书。
)Is the train for Chongqing?(这趟车是去重庆的吗?)
原文中使用了介词加名词或名词性短语的结构,译文用了动词短语,忠实传达了原文的意思同时又使译文更加符合汉语的习惯。
又如例1中培根连用了三个for,如果直译成“为了”,则译文索然无味。王译用三个动词“足以”,充分的传达了原文的意味,又保留了原文重复的形式,可谓形神兼备的佳译。
Their chief u for delight,is in p rivateness and retiring;for orna ment,is in discour;and f or ability,is
in the judge ment and dis positi on of business .(例2)其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅采也,最见于高谈阔论之时;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)
此句是原文的第二句(第一句参见例1)。其中,三个介词短语f or delight,for orna ment,for ability 已经在第一句中提及,因此各分句中系动词后的成分应该为作者要强调的内容,是翻译的重点。王佐良先生在译文中没有盲目追求译文与原文的表层形式对应。他用敏锐的眼光抓住了原文的重点,并灵活地在译文中采取了与原文不同的搭配方式,也就是用了动词“最见于”而不是介词与各分句中的新信息搭配,使得重点更加突出。这一地道的汉语表达形式使得译文既忠实又得体,显示了译者在传情达意的准确度上的功力。
(3)代词
英语经常要避免重复,因此使用代词频率较高。汉语则不然,常常重复名词以加强语气和感情。如:Craft men conte mn studies,si m p le men adm ire the m ,and wi men u them;(例3)
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,(王佐良译)
原文三个并列小句,后两句使用了代词the m 来代替studies,避免了重复,显得简洁流畅;译文并没有使用代词,而是重复使用了“读书”,增强了排比效果,加强了语气,是比较地道的汉语表达。
And theref ore,if a man write little,he had need have a great me mory;if he confer little,he had need have
17 第22卷第4期          余 涛 从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译 
27安徽科技学院学报                   2008年 
a p rent wit;and if he read little,he had need have much cunning,t o e m t o know that he doth not.(例4)
因此不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。(王佐良译)
原文也是三个并列小句,句中多次使用了代词he来代替a man,避免了重复;译文中没有完全对应原文的形式,而是对原文进行了调整,使用了“不常…者”这一结构,起到了和例3同样的效果。
(二)句法的角度
混淆读音
英汉语篇的形合与意合
形合(Hypotaxis)和意合(Paratactic)是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合就是倚仗形式(包括词的变化形式词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言手段。形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用总是各有侧重。他指出:“中国语里多用意合法,连接成分并非必需;西方多用意合法,连接成分在大多数情况下属不可缺少的”。[5].英语之所以重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,词缀,词形变化,指代词以及表各种关系的连接词等等.而汉语之所以重意合,主要在于其语言本身是表意文字,自古以来就有重‘神’,‘意’的传统。汉英两种语言的不同组织特点,决定了汉英翻译中两种语言转换过程的特殊性。
且看《论读书》中这段译文的翻译:
Some books are t o be tasted,others t o be s wall owed,and s ome fe w t o be che wed and digested;that is, s ome books are t o be read only in parts;others t o be read,but not curi ously;and s ome fe w t o be read wholly, and with diligence and attenti on.(例5)
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。(王佐良译)
英语中要使用一些表示并列、转折、让步、因果等的连接词来联系各分句。如在例5中,用“and”表示
并列,而译文中却没有。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis),而汉语则主要采用意合法(Paratactic)。英语造句注重显性接应(overt cohesi on),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。汉语造句就不像英语那样用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
So if a man’s wit be wandering,let hi m study the mathe matics;(例6)
如智力不集中,可令读数学(王佐良译)
为了使句子在形式上保持结构完整,英语绝大部分句子都必须有主语,及物动词后面不能没有宾语。如例句中“a man”“hi m”,而汉语并不注重句法结构形式上的完整,只要句意清楚即可。王佐良先生在翻译中省去了主语和宾语,忠实传递了原文的信息同时又遵循了汉语的习惯。
(三)省略与重复的角度
英语在出现同类句子结构时通常省略相同的谓语动词,而汉语则喜欢在排比句中重复使用同一结构亦起到加强语气和强调的作用。[6]这样的用法在原文和译文中比比皆是。例如:
Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing a exact man.(例7)
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良译)
原文使用了一个动词maketh,显得简洁流畅,而译文重复使用了动词“使”,加强了排比效果,也更加符合汉语表达习惯。又如:
Bowling is good for the st one and reins;shooting f or the lungs and breast;gentle walking f or the st omach; riding f or the head;and the like.(例8)
滚球利睾肾,射箭利胸肺,散步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
在此例中,英语原文只用了一个is good,而译文则重复了动词“利”,加强了语气。
(四)文体风格的角度
翻译过程中不仅是要忠实于原文的句意,也要考虑到原文的文体风格。看以下两例:
For expert men can execute,and perhap s judge of particulars,one by one;but the general counls,and the p l ots and marshalling of affairs,come best fr o m tho that are learned .(例9)
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。(王佐良译)永乐花园
T o s pend t oo much ti m e in studies is sl oth;t o u the m t oo much for orna ment,is affecti on;t o make judge 2ment wholly by their rules,is the hu mour of a scholar .(例10)(王佐良译)
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
原文的文体具有正式、古雅的特点,为了和原文的文体风格保持一致,王佐良先生在翻译时使用了大量的文言文,如例9中“则舍……莫属”“练达之士”“然”,精微地再现了原文古色古香的风韵。再如例10中,王佐良先生没有用四字格来翻译sl oth 和affecti on,而是用了单字“惰”“矫”,因为他敏锐地意识到在本句的翻译中,单字比四字格更能体现sl oth 和affecti on 在原句中的作用,而且单字能更好地实现译句工整美和气势美,使其和谐地融为一体。
三、总结
王佐良的译文则浓淡相宜,简洁明快,富于文采,在整篇风格上与原文和谐一致,符合培根“善写警句,文字紧,又有点古奥”的特点,其用词精到传神,不过分炫耀,如怡情、长才、高谈阔论、纵观统筹等,尤其是对平衡结构的翻译更为见长,对偶工整,排比畅达,既富有形象之美,又富有音韵和节奏之美,这与译者本身的学识修养有关。王佐良专攻诗歌翻译,诗歌讲究高度凝练而又意义深远,蕴涵音韵而又富节奏,因此,王佐良的译文就别有一种灵动飘逸、不失端雅庄重的意境美。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]连淑能.英汉对比研究[M ].北京:高等教育出版社,1993.
[3]丁菲菲.翻译入门———汉译英[M ].成都:西南交通大学出版社,2004.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]王力.中国语法理论[M ].济南:山东教育出版社,1984.
[6]赵世开.汉英对比语法论集[M ].上海:上海外语教育出版社,1999.
周武王姬发
(责任编辑:郭万红)3
7 第22卷第4期          余 涛 从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译 

本文发布于:2023-07-03 00:26:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1075100.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   译文   翻译   语言   形式   读书   使用   注重
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图