翻译症的表现层面、原因及克服方法
和谐的反义词
翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
标签:翻译症 语境 树杈句 波浪句 汉语思维 英语思维
一、翻译症的定义
翻译症(translatione, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现
翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:
苏州山塘街
(一)词语层面上的表现
亲子关系的重要性1.照搬字典词条释义
(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers. 进步的英语
译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
开发的近义词译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
结转增值税
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
历史大事件>形容红梅的诗句