翻译症的表现层面、原因及克服方法

更新时间:2023-07-02 22:45:54 阅读: 评论:0

翻译症的表现层面、原因及克服方法
和谐的反义词
翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
标签:翻译症 语境 树杈句 波浪句 汉语思维 英语思维
一、翻译症的定义
翻译症(translatione, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现
翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:
苏州山塘街
(一)词语层面上的表现
亲子关系的重要性1.照搬字典词条释义
(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers. 进步的英语
译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
开发的近义词译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
结转增值税
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
历史大事件>形容红梅的诗句

本文发布于:2023-07-02 22:45:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1074973.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   层面   表现   蜜蜂   句子   译文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图