The 水浒传第八回cop and the anthem课文及翻译
The Cop and the Anthem警察和赞美诗
by O. Henry欧·亨利著
On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily. When wild gee honk high of nights, and when women without alskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand.
索丕躺在麦迪逊广场的长凳上辗转不安。当大雁高声嘎叫的夜晚,当没有海豹皮外衣的女人去偎近自己的丈夫的时候,当索丕在公园里的长凳上不安地来回翻转的时候,你或许知道这是冬天是近在咫尺了。
A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. Jack is kind to the regular denizens of Madison Square, and gives fair warning of his annual call. At the corners of four streets he hands his pasteboard to the North Wind, footman of the mansion of All Outdoors, so that the inhabitants thereof may make ready.
笔调一片枯叶子落在了索丕的大腿上。那就是杰克-弗洛斯特的名片。杰克对麦迪逊广场的普通居民都十分友好,并给他们以一年一度的友好问候。在那个十字街道,他把名片传给了凛冽的北风,北风就是这个豪宅的全部户外男仆,以便让它的住户们可以做好过冬的准备。
Soapy's mind became cognisant of the fact that the time had come for him to resolve himlf into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour. And therefore he moved uneasily on his bench.
索丕的头脑里正在酝酿着要如何美女全身照行图面对当时他所要面对的事实,必须设法让他自己进入一个奇特的财政委员会以预防正在到来的严酷寒冬。所以他在长凳上辗转反侧。
无可奈何The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest. In them there were no considerations of Mediterranean cruis, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved. Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, emed to Soapy the esnce of things desirable.
希腊攻略
索丕对于过冬并无奢望。没有考虑乘船在地中海巡游,也没有考虑在维苏威湾南部天空昏昏欲睡地漂浮。能在那个岛上待上三个月就是他灵魂里梦寐以求的。三个月的膳食住宿无忧无虑,还有意气相投的的伴侣,北风之神和水兵能确保他的人身安全,这些对于索丕似乎都是非常称心如意的了。
For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. Just as his more fortunate fellow New Yorkers had bought their tickets to Palm Beach and the Riviera each winter, so Soapy had made his humble arrangements for his annual hegira to the Island. And now the time was come. On the previous night three Sabbath newspapers, distributed beneath his coat, about his ankles and over his lap, had failed to repul the cold as he slept on his bench near the spurting fountain in the ancient square. So the Island loomed big and timely in Soapy's mind. He scorned the provisions made in the name of charity for the city's dependents. In Soapy's opinion the Law was more benign than Philanthropy. There was an endless round of institutions, municipal and eleemosynary, on which he might t out and receive lodging and food accordant with the simple life. But to one of Soapy's proud spirit the gifts of charity are encumbered. If not in
最好看的爱情电影coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. Wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.
多年来,好客的布莱克威尔的家一直是他过冬的住处。正如他那运气更好的伙伴纽约人每年冬天都到棕榈滩和里维埃拉买了门票,所以索丕就谦卑地把他一年一度的逃奔计划安排到岛上了。而现在这个时间到了。前一天晚上,他就睡在古老的广场喷水池旁的长椅上,三张安息日报纸平铺在他的外套下,他的踝关节附近和膝盖上,并不能抵挡住严寒,。所以该岛就立即隐约地出现在索丕的梦境里,这个岛是那么的辽阔。他蔑视那些以慈善的名义为该市的家属所做的规定。在索丕看来,法律应该比慈善活动更温和。有一个无尽循环的市政的施舍的机构,在其中他可以得到安置,有住宿以及维持简单的生活的食物。但索丕想要得到一个引以为荣的精神上的慈善礼物却处处受阻。如果你没有为每一次收到慈善事业给予的好处时必须支付的硬币,你就得在精神上受到屈辱。正如凯撒有他的布鲁图斯,每张施舍床位就必须有洗澡费,每一块面包都得有它的私人补偿和个人调查。因此,倒不如当个法律的座上宾更好些。
虽然法律须按规则办事,但至少不会过分地干涉谦谦君子的私事。
辽宁省旅游景点Soapy, having decided to go to the Island, at once t about accomplishing his desire. There were many easy ways of doing this. The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman. An accommodating magistrate would do the rest.
索丕决定了去该岛后,就立刻着手完成他的愿望。做这事有许多简单的方法。最令人愉快的事情就是在某个昂贵的餐馆奢侈地吃上一顿;然后,就宣布破产,之后,就会被安静而无喧嚣地移交给一个警察。接下来的事情就该由负责收留的地方官去做了。
Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level a of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together. Up Broadway he turned, and halted at a glittering cafe, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm.
索丕离开了长凳,踱出了广场,穿过沥青地面,这里是百老汇和第五大道交汇到一起的地方。
他转上百老汇大街,在一家灯火辉煌的咖啡店门前停了下来,在这里每天晚上会堆集着葡萄,蚕和原生质的精品。
Soapy had confidence in himlf from the lowest button of his vest upward. He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been prented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. The portion of him that would show above the table would rai no doubt in the waiter's mind. A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing--with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tas and a cigar. One dollar for the cigar would be enough. The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the cafe management; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge.