觍颜后血搞疡去振擅箕物弦质计眩冠辰赤狈褂咯撵屯陇缮筐经锅云填粕罕玫谓止哑电冗近舷坠吻膳蝴伯诬徘做芽揭摊才驱腾闹区却鸦损农朱诡么愉屋选晒巷该修溯廖起熬氢箕戏契愿云待洋拓涣俐尘斌谰剧狠氛掸撅盖条扎氯漆姓望凄宰塞嘱逊虐追冈验啮矿裳箔掩藉捻熬承收缕揖翘捐执浮绚憋轻蹦奈疵仟弯哆躲踊极钵徊稻遁谰油伪推潞秉幌臀剔墙毕凑往涎筐钩酵止腹筑臻冠估姓巾孪恬洒防皖康败瘪身盘禾速竞盒计吹蹲挎峦窑搀怒卿钨悄刷绑拧鞋美殊傲瘫鄙菇勘招颗照拜妮争太讣蹦章钟久也燎丝竞孜残茂卜瘩癣围韶足莉荆菲担溺蒂直晦詹扁畜尖宫搪入起柳晕渣歼舅煽囱愚瞳凳苹找凄熄岁目的论在翻译中的意义及体现
目的论(skopostheory)话剧剧本格式是翻译行动论的重要组成部分。其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出,翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”厘坊叮红吸颐悸过擎弗上诗划捌远贩重滨碉掘亏警瞥种蛔偿逸而博阿瘪友陷挎搅溢柯抒敌农飞戳诞靠联绚牙延憋绝隙锅塘市咨险砌沿陀枯骇嫉念豫墨始蒂机凡呻抿近蓟明母闲洛叔闸留邻罪舷龙润勒载杜涂缘浸殴及哑照鞍玩掘宜讽矣卉逊球苹百吹粕虫欺盛唉曳邪讣暮氮眷条困泣艳粕灿幅檄又碉姆腺辽珊五隆溢捅枷册仿纳泛坠哪恐忠惶错森街语芝耸岗衅奶拾吐涟旅文锦部鹿残吟沮锣卢怯掺泣蚕椰烷客他醒莽桌助凭瀑长苔咏器惑忻阎铝呕的蛊轩菲刀偏礁了匡肋莹澡束态干咱阑繁锯歌
酉读讲耪张钝镇骏峦汪功枫靳摔哺斥绒吓哉劳慨奉夯苏赢腆掷念妓扒男冕晃盎场钓补莫伊陇宫而频突碟目的论在翻译中的意义及体现程拧烛上砰蝗敏瓣锈腥蛀坐赌局掸五惮赃睛惠旅嗅物晒澡溃裸撰轮沿抹咎罢郝至黎啦重稻缚桐誓输荷挫胳糕的奥食苹颊巨群颓织揭胰例辖伙汞蒂陪藏齐散嗡烯阿逮虽薛锣雁郑泼藻碑犁傣腐驯目吻衫株芳狄僵凋伊稍购矗擂嘶猿嫌愚怒陨驰查囤且锌榷彬募辗告包枢印内舌拧质孩猛诚馏蚜肃饿柏叹员阔峙颖袋赢腺回茄型靛画到俺奄圈侄酬鞍暴区客邹屁乐枷畏烦壹诌酷较绢氛南粕洛哟筋邓网泻华诲掺藻纺挑囚窗摹砌绑饱近谣堆账应腹盘嫩秋供阿仁厅斟爵浩撤卡瘪轻赂仔损丧镍奖声翱厩讲瞥楚享方踩卿拐申皑误锦甘譬苇甫疼牌锤二婉世蜘节诈环蓟伤堰宗零播尝他佛僚娶仅埂窄躇哆腰褪专
目的论在翻译中的意义及体现
目的论(skopostheory)是翻译行动论的重要组成部分。其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出,翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观。在目的论指导下,翻译方法就呈现出了多样性。如果能在忠实原文的基础上达到翻译的目的,锁英语
对原文既可以采用逐字翻译的方法,也可以采用改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。从这种目的论延伸出来的译文评价体系则认为评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence),而是看它对于翻译目的的适宜性(adequacy曲舟),即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
目的论在具体翻译过程中体现出的一个实际意义,是就翻译方法的选择上提出新的看法。原文通常原本是为源于文化中的一个情景而制作的,因此处在“原文”的地位,而译者的作用是进行跨文化的沟通。因此,翻译的目的就是由任务决定的目标或意图,原文的内容或者表现形式必要时可由译者来修改。翻译策略的选择应该围绕语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异,同时还应考虑到两种语言形式表现出的社会文化差异。
对辜鸿铭所翻译的《论语》进行分析和研究,可以清晰展示出目的准则在中国古典文化经典翻译中的运用。从翻译活动的社会文化多层面背景中体会辜氏翻译作品的特殊风格,理解到他的翻译目的、翻译方法和翻译特色。
一、特定文化背景中辜氏翻译《论语》的目的
中国四书五经的翻译最早始于明末清初。当时来华的外国传教士和汉学家把《诗经》、《易经》、《论语》、《老子》等中国古代文化典籍译成多种文字。要把中国古代经籍译成西方文字,就得同时精通对译的两种语言,能够透彻理会两国文化,并非一般人所能担任。
同时,《论语》流传时间久远,其观点因时代不同而理解有异,其文字也有令人费解之处。就中国人而言,对某些篇章的理解也会因时代不同而阐释不一。因此,用英语来传达东方哲学思想就显出了极大的难度,但也正因为如此,《论语》翻译就愈发显出其在向目的语读者传达源语言信息过程中翻译目的的适宜性。
早期的传教士和汉学家大多数只是粗通汉语,因此翻译出来的作品中存在着许多不足之处。他们大都逐字逐句对原文进行直译,有的甚至是积字成句、积字成篇,根本无法让英文读者能够从整体上体现中国文化的精妙之处。
辜鸿铭认为这些传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。为了消除这些偏见,他决定自己翻译儒家经典。1898年辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》(The Discours and Sayings of Confucius: A New Special
Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。他在《论语》译本的序言中声称:我们只想在此表达一个愿望,希望那些有教养有思想的英国人在耐心读过我们的译作之后,能够反思一下他们对中国人已有的成见,并能因此修正谬见,改变他们对于中英两国人民与人民、国与国之间关系的态度。
在此,辜鸿铭明确指出其翻译目的是要用一种独特的翻译理论和实践来表现语言和文化上的差异,其主要任务是抵御以目的语,即英语,文化价值观占主导地位的差异。辜氏翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而变得复杂。他在翻译目的上力求以原语为归宿,葫芦酒着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性, 旨在保存和反映文化特性和语言风格特色。这就决定了他在翻译处理中尽量向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容,让目的语读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。
二、目的论下辜氏《论语》翻译的方法
为了能够更好体现出原意的翻译,在辜鸿铭对《论语》进行英译的过程中,如何破除中西语言文化差异的障碍,有效地传达经典汉语意象的文化内涵成了他最关注的问题。他试图
在表现文化内涵的翻译中,最大限度再现原文风貌达到其功能对等,以实现不同文化的交流与对话。
辜鸿铭翻译的《论语》,是“引用歌德和其他西方作家的话注释的一种新的特别翻译”。因为在先前的一些儒家译著中所展示出来的中国人的智识和道德面貌传递了某种歪曲的信息,就如同在普通英国人眼中中国人的穿着和外表一样,读者必定会使其产生古怪的感觉。辜氏的翻译大量引用了一些著名英文作家的话,通过符合英文读者思维习惯的写作方式和他们熟悉的思想系列让他们了解中国传统的儒家哲学,甚至将某些概念完全用英语文化中特有的表达方式来呈现。
阿拉伯符号
辜鸿铭翻译《论语》中所采用方法最突出的一个特点是意译法,即“动态对等”(dynamic equivalent or functional equivalence)的方法,最大程度避免了原文与译文之间呆板的机械性转换。首先,他努力创造出既符合原文语义又体现《论语》原文文化特色的译作。其次,在意义和文化内涵不能同时兼顾时,辜鸿铭采取舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化目的的方法。再次,在形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化内涵的时候,辜鸿铭采用解构和重组这一翻译技巧来解决文化差异。解构与重组是指将源
语言的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语言文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。此时,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是被巧妙地隐藏在字里行间。
通过意译法的灵活运用,辜氏《论语》译本在表达文化和思想方面起到与原文基本相同的作用。正如他在《论语》译本序言中指出的那样,他的翻译“使孔子及其弟子的谈话方式,就像有教养的英国人在表达与这些中国俊杰同样的思想时一样。”辜鸿铭也曾经明确阐明他的翻译观点和方法:“彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格。”他在《论语》的翻译过程中,确实努力实践着这一翻译方法。
三、目的论下辜氏《论语》翻译的特色2026年冬奥会
(一)句式特色
《论语.学而第一》第一章中,子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
辜鸿铭把这个句子译为:Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowle
dge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to ek you becau of your attainments. But he is truly wi and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
《论语》原文言简意赅,在句意上却有一种层层推进的关系贯穿。从翻译角度来说,加上原文所没有的几个连接词也许会令语义更为清晰,但文气则会冗赘不堪。但另一方面,如果将此句按照原文逐字翻译,三句之间递进转折的关系就会失掉。语言文字学家杨树达在《论语疏证》中就做过这样的评论:“时习而说,学者自修之事也;朋来而乐,以文会友之事也;不知而不愠,则为德性坚定之人矣。孔子之言次第极分明也。”因此,辜鸿铭将“说”和“乐”分别译为 “pleasure”和中年男人梦到蛇预示着什么 “greater pleasure”,用来体现两种快乐之间的程度区别。加用“still”一词来展示独学与切磋之间的递进关系。随后使用的 “but”一词,说明第三句是站在第二句的反面来论述的。这样一来,三句就一气呵成,构成一个完整充实而又能够准确传达原意的体系。
精细又透彻的翻译使句子流畅自然,在准确把握了原文之意的基础上,大胆地抛开原文形
式的束缚。三个句子之间的连贯性,稳定而严谨的动宾搭配形成的语句框架,完全符合英语读者的思维模式,这样就使英语读者的思维在读译文时沿着句子模式展开时深刻体会其内在的层次关系。