法律人英语学习和翻译的一点经验——学习经验资料文档

更新时间:2023-07-01 15:26:51 阅读: 评论:0

法律人英语学习和翻译的一点经验
一、法律人为什么要学好英语?
“干这件事有什么用”,是我们这些普通人做一件事之前首先会考虑的哲学问题。就学习英语而言,我觉得可以用“三个有利于”来概括:
一是有利于找工作。学好英语是进入“红圈律所”、外资所和一些企业的敲门砖。在求职过程中,有时候会发现,英语水平反而比法律专业水平更重要。
二是有利于拓宽视野。从清末立法修法开始,现代中国的法律体系基本上是舶来品,这是西方强势文明决定的。我们的法律体系、法律概念、司法体制很多都是在从国外引进基础上发展而来的。如果不读外国的法学著作或者不懂外语,我们并不能很好地理解我们的法律制度的根源,我们的视野也会受限。比如,我在翻译《跨国视角下的检察官》(20××年6月法律出版社出版)一书时,最深刻的感受是,当我们深入一门语言,尝试理解他们的世界时,才发现我们平时在汉语世界里对外国法律制度的概念化、形式化的理解是多么的狭隘和片面。
三是有利于寻求启发和借鉴。这也是翻译工作和比较法研究的任务和目标之一,各国法律要解决很多相似的问题,比如基本权利的保护,对犯罪的打击,案件量压力,司法公信力的下降、刑罚不均衡等。有的国家在某些方面的实践更先进,总有值得借鉴和学习的地方。
二、在翻译之前应该具备的能力和条件
电脑怎么设置动态壁纸工欲善其事必先利其器。在从事翻译之前,要具备一些基本的能力和条件储备,否则就是没有那精钢钻还揽瓷器活。
(一)要有良好的外语基础
要有一定的词汇量,对英语基本语法的掌握,良好的语感,扎实的阅读理解能力都是从事翻译必备的能力。我觉得学习一门语言是一个长期的甚至终身学习的过程。我主张把学习外语、运用外语作为一种生活方式,而不是为了应付考试或者为了搞翻译而学习。我重点分享一下自己平时怎么学习英语,当然很多还是纸上
谈兵,未必真的都执行的很好。
一是扩大和强化阅读。简单的背单词和找诸如“100篇优美英文”之类的东西来强迫自己阅读,会显得非常枯燥,考验的是人的恒心和毅力。我们必须立足于增进知识,扩大视野,并结合自身兴趣、需要去找东西阅读,这些可能会轻松一些。我的经验就是浏览外文网站,我定期浏览的网站包括:
追梦高中2
纽约时报(.nytimes./)、
纽约书评(.nybooks./)、
纽约客(.newyorker./)、
英国卫报(.theguardian./uk),
贸易条款有哪些英国金融时报(ft中文网)等。
外国媒体网站大部分都有阅读限制,有的需要付费阅读,比方说纽约时报每月最多只能免费看十篇文章,如果你不想付费,可以多找一些网站,结合起来,免费阅读的篇数就足够学习用了。对于法律人来说,可能更多地需要检索、收集与自己工作、研究相关的外文信息咨询。我经常造访的此类英文网站有两类:
第一类是政府网站。外国政府网站是最直接、最丰富、最权威的信息源。以我的观察,国外的政府网站比中国的政府网站办得要好,主要体现在信息公开程度上,外国政府网站更类似于一个数据资料库。比方说,我在写域外检察制度,尤其是英美国家的检察制度时,我就经常上他们的官方网站,如英国司法部、皇家检察署等英国政府网站,可以找到丰富的法律法规、报告、数据等,这些东西比从二道贩子那收集的资料更为可信。我经常访问的美国政府网站主要包括:
美国司法部(.v/)、
美国最高法院(.v/)、
美国证券交易委员会(.c.gov/)、
美国国会(.v/)、
美国白宫(.v/)等。
第二类是一些大学图书馆、数据库等网站。例如美国康奈尔大学法律图书馆(.ll.edu/)、Justia网站(.justia./)、
.scotusblog./、SSRN(.ssrn./en/)
gen./等都是比较好的数据库。
二是多看多听英文视听资料,提高听力水平和语感。我比较喜欢英文类的访谈、演讲和录音。其中访谈节目是最好的形式,因为比较轻松,容易集中注意力,还能了解很多资讯。国内的英文访谈我看得比较多的是财新网的访谈节目(video.caixin./)、以前中央二台的《领导者》节目、还有凤凰卫视的《对话》等。这些节目更多的是看政商领袖们对政治、经济、社会问题的看法,更新资讯,扩大视野。国外的访谈节目,我看得不是很多,除了在网上偶尔收集一些外,例如达沃斯论坛(.weforum/)期间的一些论坛、访谈都很高端,爱思英语等英语学习网站(v.24en./)也会时常更新一些比较不错的访谈、演讲。对于法律人来说,美国最高法院的庭审
录音(.v/oral_arguments/argument_audio.aspx)是不错的听力材料,但听起来可能比较枯燥。生牛油果能吃吗
三是认真对待写作。我觉得阅读是英文学习的基础,但是要想有质的变化估计还是得靠写作。要努力创造机会使用英文写作。除了偶尔与一些外国人进行英文邮件交流,另一种重要的途径就是写英文日记。刚开始,写英文日记的感觉是,仿佛回到了最开始写中文日记的时候,完全是记流水账,今天几点起床,今天干啥了,吃啥了(当然宫保鸡丁这样的菜名是写不出来的),看到谁了,开不开心,高不高兴,累不累......有时候会觉得翻来覆去就只会用那么几个词,几种句式。但时间长了,结合阅读,也开始尝试记一些复杂的事情,发一些议论、评论。在这一过程中,还是能够切实感受到中英文之间在表达上的差别的。
(二)相关领域的知识的储备
翻译的好坏取决于译者的水平。这里除了外语的水平,还有中文的表达能力,译者自身的兴趣、爱好、阅历等。与创作一样,翻译考验的是一个人的综合能力。
译者要学会站在前人和巨人的肩膀上学习、思考和搞翻译。要广泛阅读域外的东西或者某个领域的东西。包括政治、经济、社会、文化等,对某一领域有一定的背景知识,对后续翻译非常有好处。否则,进入一个完全陌生的领域,会比较困难。比如,上过英文讲授的法律课程后,一些该课程领域的女人肝不好的5个表现
喝茶英语
开学典礼新闻稿基本词汇都会掌握。难点在于在翻译过程中遇到一些自己不熟悉的领域,比如我在翻译《法庭外的辩诉交易》(预计20××年10月由麦读推出出版)一书时,就遇到了很多心理学、社会学、经济学的词汇,这个时候就要查找很多相关的资料。
(三)要有一些翻译工具
我在翻译过程中经常用到四类翻译工具:
第一类是一般的词典,用于查一般的词汇,包括纸质词典、有道、谷歌等电子词典。但要注意电子词典的准确性以及一词多义情况下的词义选择问题。
第二类是专业词典。主要是法律专业词典,包括元照英美法词典、布莱克法律词典、牛津法律词典等等,有时候还需要用到一些特殊的词典,比如拉丁文法律词典,法文法律词典、德文法律词典等。有些词典可以买纸质的,比如元照英美法词典就是必备的。有些词典在网上可以找到电子版。
第三类是谷歌、必应等搜索引擎,维基百科是非常有用的翻译工具。一个词条基本上可以把这个词的所有内容都涵盖,非常有利于理解相关词汇和概念。
第四类是前人已经翻译出版的书。同一领域翻译的比较好的书对后来的译者非常有帮助。比如我在翻译《跨国视角的检察官》一书时,因为涉及欧美多国的刑事司法体系,我就买了或借阅了德国、法国
、英国、美国多个国家的多本刑事司法译著,对了解一些概念和明确一些专业词汇的表达非常有好处。比如罗结珍老师翻译的《法国刑事诉讼法》就帮我解决了很多涉及法国刑事司法的概念译法。这些书往往索引,很有参考价值。
这些不同的翻译工具要交叉使用,特别是对一些自己没把握的词汇和概念时,力求多方面印证自己翻译的准确性。
三、翻译中的整体注意事项
(一)了解原著
一是了解原著的基本情况。在决定翻译之前,首先要对翻译的对象有一个全面的了解,包括原著的作者、影响力、书的价值等。二是如果要出版译著,要在翻译之前了解书的版权状况,了解版权所有者是否愿意授权。关于版权的问题,有很多种情况,有时候是译者版权,有时候是出版社版权,这中间还涉及版权代理公司,版权合同等等很多问题,需要耐心和沟通能力。三是要读懂原著。动笔之前最好细读一下原著,最理想的状态是对书通读并全面掌握了书的内容,这样就能减少翻译过程中的错误。
(二)要合理把握翻译的进度
初译者会急于赶进度,希望早日翻译完。但是欲速则不达,其实从我的教训来看,不宜过快,否则出错率高,后续校对和修改的工作量就非常大。李连江老师引用其老师李约瑟的话说,翻译不求快,每天译300字,就是很好的成绩。我在翻译第一本书的时候,每天翻译不到两个小时,慢的会翻译1000字,多的也能翻译到1500字,也是急于求成。最理想的状态是翻译一段,然后立刻回头来校对和修改,翻译一段像一段,这样步步为营,避免返工。
(三)要注意翻译的统一性黄山松精神
翻译是一项很辛苦的活,贵在坚持不懈,不能三天打鱼两天晒网,中间放下的时间越长,再次拾起来的难度就越大,而且前后翻译容易出现不一致。对于统一概念、术语,要注重前后翻译的统一性,尤其是存在多个译者的时候,事先要就一些关键术语和词汇形成一致意见,否则后续修改校对成本非常高。
(四)校对工作至关重要
校对有两个方法,自己校对或者找别人校对。自己校对,除了翻译的过程中要立刻回头校对外,最好隔一段时间回头校对一次,因为随着时间和环境的变化,会发现自己翻译的错误或者需要改进的地方。找别人校对更容易发现错误,当然最好找一个水平比你高的人校对,否则只能帮你改改错别字。要多校对几次,出版社出版译著一般要经过两校。在将书稿交给出版社之前,最好自己要多校对几遍,
减少编辑的工作量。
四、翻译中的具体问题
翻译界将翻译的标准和境界概况为:“信”“达”“雅”。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

本文发布于:2023-07-01 15:26:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1072361.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   法律   网站   阅读   词典
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图