字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析
个人卖房作者:魏欣
里程碑的意思来源:《文学教育》项目专员2018年第04期
为什么实践是检验真理的唯一标准内容摘要:西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离。可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东西方文化的交流甚至融合的话,很难想象,局限在自身领域的国人会有怎样的全球情怀。现在的部分翻译者也看到了这一问题并加以解决,开始在考虑如何更好的将东方文化融合到西方人民可接受的文化程度中去。这可以说是汉译英的升级,也就是不再只是单一方面考虑如何“走出去”,更多的开始施行如何“走的好”的问题。
关键词:字幕翻译 文化 影响
近年来,随着我国改革力度不断加深,国力不断增强,人民的物质生活已得到一定的发展。正所谓“经济基础决定上层建筑”,在此前提下,习近平在十九大报告中特别指出,“中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活
需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。我生日”
在本文开首交代的这一大背景下,通过一年来的各项调查及参考部分学者的观点,现将字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析如下:
豆花怎么做 一.字幕翻译在西方文化东进中的影响
进入21世纪,伴随着我国经济不断的发展以及互联网迅猛发展的普及,国民的视野也逐渐的不再局限于国内而转向国外,以往对域外文明的接触只能由国内的精英承担这一任务已经慢慢的转接到普罗大众的手里,尤其是本世纪头十年作为中国青年主力军80后的崛起,国民越来越渴望能了解到国门外的世界和文化。
班主任工作经验交流
长春医保官网但在此其中,不同文明最大的交流障碍无疑是各种族语言的不通,这是阻隔文化交流的一大难题。但这一难题在我国市场经济看不见的那只手的调解下反而轻而易举的得到解决。而这一解决的办法就是大量民间的翻译者聚集在一批批的字幕组下,翻译大量的国外文化里的优秀作品,进而在呈现给国人观赏与使用。在这些字幕组里知名度比较高的包括悠悠鸟字幕组、YDY伊甸园字幕组和ltf字幕组等。字幕组成员则有的是小学教师,有的是
在校大学生,有的是其他岗位等热爱字幕翻译的工作人员,甚至连“国民老公”王思聪也曾在留学时做过字幕组成员。由此可见,这一股翻译大军不可谓不强大,而这一翻译基础不可谓不广阔。他们大量翻译国外著名大学开放课程,包括《聆听音乐》、《欧洲文明》、《美国内战与重建》、《心理学,生物学和食品政治学》等。除此之外,更为炙手可热的当属国外优秀的影视作品,尤其进入2007年,由于美剧《越狱》在中国的疯狂流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台等主流媒体的关注。CCTV-4中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过时长约为3分钟的新闻报道。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。字幕组的出现,促进了海外精品节目在互联网上的流行,这为东西方文化的传播交流提供了一种催化剂,为丰富国民的精神生活以及开阔国民“睁眼看世界”做出了贡献。应该说,这些西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离。可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东西方文化的交流甚至融合的话,很难想象,局限在自身领域的国人会有怎样的全球情怀。