翻译题

更新时间:2023-07-01 15:06:16 阅读: 评论:0

65.Journalist Wanted (招聘记者)
Student Newspaper is looking for a journalist. Applicants (申请人) should be studying at the university now, and
谪仙怨should have at least one year’s experience in writing news reports. The successful applicant will be expected to report on the happenings in the city and on campus. If you are interested, plea nd your application to the Student Newspaper office before the end of June. For more information, plea visit our website.
答案:                                          招聘记者
《学生报》正在招聘一名记者。应聘人必须是本校的在校生,至少有一年的新闻报道经历。受聘者将报道本市及校园的新闻。有意者请于六月底前将申请寄到《学生报》报社。如需更多信息,请访问我们的网站。
【解析】要做好文段翻译,首先应做好断句,化整为零,避免出现漏译和误解。本文段基本没有生僻的词,是一篇招聘启事。“The successful applicant will be expected to”应使用“省
略”技巧译为“受聘者将……”;另外,“plea nd your application to the Student Newspaper office before the end of June.”这句中要记得翻译时把时间状语放在前面,译为“在六月底前将申请寄到《学生报》报社”,切勿译成“将申请寄到《学生报》报社在六月底前”。
65. If you want to get a driver’s licen, you will have to apply at a driver’s licen office. There you will be required to take a written test for driving in that area. You will also need to pass an eye test. If you need glass, make sure you wear them. In additionyou must pass an actual driving test. If you fail the written or driving testsyou can take them again on another date.
答案:如果你想获得机动车驾驶证,你必须到驾照管理办公室申请。你需要再那里参加该地区的驾驶笔试,还需要通过视力测试。如果你需要眼镜,请务必带着眼镜。此外,你必须通过实际驾驶测试。如果你没有通过笔试或者实际驾驶测试,你可以择日再考。
【解析】要做好文段翻译,首先应做好断句,化整为零,避免出现漏译和误解。该文段陌生词不多,是一则考取驾驶证的说明。 笔记本如何分盘要注意的是“There you will be required to …”要按
照中文的语言习惯翻译成“你必须……”。“an actual driving test”应译为“实际的驾驶测试”,“on another day”应译为“择日”。
65.Card-holders of Holiday Sunshine Hotel automatically become registered members of its Rervation(预定) Network. They are able to enjoy the rvices offered by its member hotels. We encourage card-holders to u the card as often as possible, and they will be awarded with prizes when their marks(积分) reach a certain amount.
Before checking into a hotel, plea always rerve your room first. When you check out, you will only have to pay the member price.
答案:
假日阳光酒店持卡者自动成为酒店预订网络的注册会员。他们可以享受其加盟店所提供的服务。我们鼓励持卡者尽量多的使用会员卡。达到一定的积分就可以获得奖品。入住酒店前,一定要记得预订房间,这样在结账时只需要支付会员价。学雷锋手抄报简单又漂亮
【解析】该题要注意几个语言点:1) automatically, 自动地;registered members,注
册会员;2) the rvices offered by its member hotels, 此短语中offered为过去分词,它和by its member hotels连在一起修饰rvices3) as often as possible 尽可能多地。
骆驼祥子好句好段
65. Thank you for your purcha of our Buick(别克)car at Shanghai GM(上海通用汽车公司). We try our best to provide you with world-class rvice. To better ensure your rights, plea complete and return the Owner Information Form to Shanghai GM Marketing Department within 30 days from the date of the car delivery(支付). You will receive our Buick Owner newsletter with the latest information on our product, after-sales rvice, car care, etc.
答案:感谢您购买上海通用汽车公司的别克牌汽车。我们将竭诚为您提供世界一流服务。为了更好的确保您的权利,请您填写好用户信息表并于付车之日起30日内寄回上海通用汽车公司市场部。您将收到别克用户业务通讯,为您提供有关我公司产品、等方面的最新信息。
【解析】这是一封给客户的信。在翻译时应该注意措辞简洁、清楚、礼貌。尤其要注意以
下一些语言点的翻译:“thank you for…”意为“为某事而感谢某人”;“purcha of our Buick Shanghai GM”意为“购买上海通用汽车公司别克牌汽车”;“provide…with”意为“给……提供……”;“to better ensure your rights”意为“为了更好地确保您的权利”;“with the latest information”意为“有最新消息”。
65. My grandmother ud to tell me the story of a wealthy man, who wife died when their only child was young. A houkeeper later took care of the boy, who died in his teens. The father died soon afterwards, much heartbroken.
No will could be found and becau there were no relatives, it looked as though his fortune would go to the Crown. The man's real estate was put up for sale.
答案:我祖母常跟我讲起一个富翁的事.富翁的独生子还很小的时候,他妻子就过世了.后来一个管家来照看这个孩子,可这个孩子十几岁就夭折了.这个父亲不久也因伤心过度离开人世.
没有人找到他的遗嘱.而且他也没有亲戚,看样子他的财产要收归国有了.富翁的不动产也被拿去出售了.
墙体拉结筋
65.Qantas(广达斯航空公司)has more flights to more places than any other Australian air-line. Every weekwe fly to104cities in31countries across5 continents(洲).All this means that whenever and wherever you want to go in the worldQantas can take you there safely and comfortably.
答案:广达斯航空公司比澳大利亚任何一家航空公司拥有更多的航班。每周,我们的航班飞抵五大洲、31刷牙方法个国家的104座城市。所有这一切说明,无论何时,您去往何地,广达斯都会安全、舒适地伴您抵达目的地。
65Money is important becau it performs not only as a medium of exchange, but also as an esntial factor which can change the cour of an economic system. With the current extensive credit system, the banks' role as lending institutions has now become even more important in stabilizing the economy.
答案:货币的重要性不仅体现在它是一种交换媒介,而且还是一种可以改变经济体系走向的基本因素。当前广泛的信贷系统使得作为贷款机构的银行在稳定经济中起着更加重要的作用。
【解析】第一句要注意血尿是什么原因not only…but also的用法是“不仅……而且”,cour在这里的意思是“进程”,可以理解为“走向”。

本文发布于:2023-07-01 15:06:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1072335.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   需要   酒店
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图