【⼲货】剑13长难句分析(⼀)
楚明玉And to maintain and improve standards, Tourism New Zealand organid a scheme whereby organisations appearing on the website underwent an independent evaluation against a t of agreed national standards of quality.
句⼦主⼲: Tourism New Zealand organid a scheme(主语Tourism New Zealand+谓语organid+宾语a scheme),翻译:观光新西兰推出了⼀个⽅案。
主⼲以外的修饰成份分析如下:
1). to maintain and improve standards是修饰主⼲的⽬的状语,翻译:为了保持和(不断)提⾼(服务)⽔平。撩人心弦
阴道炎有哪些症状
2). whereby organisations appearing on the website underwent an independent evaluation against a t of agreed national standards of quality是由关系副词whereby(由此)引导的⼀个定语从句,修饰前⾯的a scheme。
主⼲是:organisations underwent an independent evaluation(主语organisations+谓语underwent+宾语an independent evaluation)。
3). 从句中的appearing on the website是后置修饰语,修饰前⾯的organisations。
4). 从句中的against a t of agreed national standards of quality是介词against(参照)引导的⼀个⽅式状语,翻译:参照⼀套⼀致的国家质量标准。
岔河中学
全句翻译:为了保持和(不断)提⾼(服务)⽔平,观光新西兰(⽹站)推出了⼀个⽅案,(凡是)出现在该⽹站上的(商业)机构都得参照⼀套⼀致的国家质量标准进⾏独⽴评估。
Another feature that attracted a lot of attention was an interactive journey through a number of the locations chon for blockbuster films which had made u of New Zealand’s stunning scenery as a backdrop. (C13 T1 P1)
句⼦主⼲:Another feature was an interactive journey (结构:主语+系动词+表语). 翻译:另⼀特⾊是互动式旅程。
廉颇怎么玩
其他修饰成份分析如下:
1). that attracted a lot of attention是定语从句,修饰前⾯的feature. 翻译:另⼀吸引了⼤量关注的(特⾊)。
2). through a number of the locations是后置定语,修饰前⾯的journey. 翻译:路经⼀些景点的(旅程)
3). chon for blockbuster films是后置定语,修饰前⾯的locations. 翻译:为⼀些引起轰动的电影选择的(景点)
食用农产品市场销售质量安全监督管理办法4). which had made u of New Zealand’s stunning scenery as a backdrop是定语从句,修饰前⾯的films. 翻译:以新西兰美丽的景⾊为背景的(电影)
全句翻译:另⼀吸引了⼤量关注的特⾊是⼀种互动式的旅程。这种旅程途经⼀些以新西兰美丽的景⾊为背景的成功电影拍摄的地点。属鼠和属马的合不合
cr:⽂都王卫勇⽼师
rever