治疗口腔溃疡的药商务合同英译过程
合同的英译一般要经过以下几个阶段:
1. 熟悉全文,掌握大意
译者在拿到一份合同时,必须先通读全文,了解原文的结构以及每个词语在上下文中的含义,着重领会合同语言的确切性,必要时还需要杳阅有关资料。熟悉全文、掌握大意有两大
益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的“具有同等效力”译成“to have the same effect”就欠妥,“ effect”是指 “效果,效应”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,应译成“to be equally authentic”。再如:“合同双方中的任何一方”应译成“either of the parties to the contract',这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”。另一方面有利于行文造句,不同种类的文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。
例1 “本合同于2005年5月13日在上海签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。”
原译:“This contract was signed in Shanghai on May 13 ,2005 , each copy was written in English and Chine with two copies in each, the two texts have the same effect. ”
飞机是谁发明的这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了 “大白话”。
此句应译为:“ Signed in Shanghai this 13th day of May, 2005 in duplicate in English and Chine langnages,both texts being equally authentic. ”
本句使用了两个分词短语,句中的“于2005年5月13日在上海签订”,译成“signed in Shanghai this 13th day of May, 2005”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为合同签字后,有的还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。“一式两份,每份用两种文字写成”,讲时是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成“in duplicate in English and Chine languages”,这里的“in duplicate”指文件一式两份,用介词“in”表示“用……语言写成”。
2. 推敲词义,分析结构
合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以“遵守”一词为例,词典上有obrve, obey, abide by, comply with,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:
例2 “全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯。”
在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abide by。
译文:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions. ”
例3 “双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定。”
这一条款中的主语是“活动”,英译时谓语动词应选择“comply with”,不能用“abide by, obey”或“obrve”。
故译成:“ All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country. ”内蒙古自曝家丑
盱眙县教育局
如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不像合同语言。
3. 理清层次,逐条翻译
英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其食义,然后按英文合同的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款:
(1)在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决;
(2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力;
(3)除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行。
以上三个条款是互相联系、不可分割的。
波利尼西亚群岛
现就以上三条进行逐段英译:
太湖西山
(1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成则只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成:“All the dispute arising from the execution of,or in the connection with the contract shall be ttled between both parties through friendly consultations.”本句中的“在执行本合同中所有发生的
与本合同有关的”两个定语之间的连词应选择“or”而不能用“and”,第一个定语“在执行本合同中所发生的”译成“arising from the ” 显得更明确、具体。第二句译成:“In ca no ttlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration. ”这句中的“不能达成协议”,汉语原文否定动词,译文否定名词;在“ttlement”之后应加译“between both parties through such consulations”,使全句完整、明晰。
遗传病(2)这一条中的“仲裁裁决”不能译成“the arbitration ruling ”或“ the arbitration adjudication”,因为这里的“裁决”是指“由仲裁员作出的决定”,应译成“the arbitration award” ;“对...有约束力”使用“be binding on/upon”结构,全句译成:“The arbitration award shall be final and binding on both parties. ”
(3)这一条款主要说明了“合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款”,所以译成主动态显得关系更明确。“在仲裁过程中”用“to be under arbitration”。全句译成:“ In the cour of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration. ”
寂静的生活
4. 译后审校
审校工作是翻译合同法律文件中不可缺少的一个步骤,这一步骤若完成不好,有可能影响到全局,因而一份经贸合同法律文件翻译完毕后,必须严格审校,务求万无一失。
例4 买方应于2004年12月1日以前将全部货款用电汇方式预付给卖方。
原译:The Buyers shall pay the total to the Sellers in advance by telegraphic transfer before October 1, 2004.
这个条款中的“于2004年12月1日以前”应理解为“不迟于2004年12月1 日”,故原文中的“ before October 1,2004” 应改.为 “ not later than October, 1, 2004”,这样更精确些。
例5 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。
原译:The Buyer must give the Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination. Unless such notice, accompanied by proof certified by an
authorized surveyor, arrives at the Seller's office during such 30 days’period, the Buyer shall be deemed to have no claim.
译文中的“notice of any claim”前应加“written”。因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电报提出索赔要求,再发信件,详细申述。最后一句译文“to have no claim”表达也欠妥,“认为买方无索赔要求”意思是“买方在有效期内没有提出索赔要求,可以认为买方放弃这种要求”,应改译为“to have waived any claim”,句中的“放弃”一词选用“ waive”更好些,因为“waive”这个词主要表示 “one shall not insist on a right or claim”。