菜单翻译
餐馆⾥备菜单,⽬的是为了便于顾客点菜。现在,许多⼤餐馆为了使顾客对菜肴的内容⼀⽬了然,往往在菜单上配有彩⾊图⽚。⽽把中⽂菜名译成外⽂,主要⽬的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择⾃⼰喜欢的⾷品。
我国的菜名有千千万,有些菜名形象⽣动,具有丰富的想象⼒和诗情画意。许多菜名具有极⾼的⽂化内涵,属于中华⽂化宝库的重要组成部分。
我们的许多菜,外国没有。中、西⽅饮⾷⽂化差异⽐较⼤,思维⽅式也不同,沟通起来如何既把菜名翻译成正确的英⽂,⼜尽量原汁原味地保留菜名的形象性和⽣动性,实在不容易。主要原因是外国没有相对应的菜肴名称。所以,有些菜名⽆论如何翻译,如果⽼外没有亲⾃品尝过,也很难搞明⽩。
果汁英文
倒退20年,北京有多少⼈知道汉包包(Hamburger)、麦当劳(McDonald)、⽪萨饼(Pizza)和肯德鸡(Kentucky)是什么东西。(现在美国国内把以上⼏种快餐称为热量⾼,营养价值低的“垃圾⾷品”(Junk-food)。这⼏个名称都是从英⽂直译过来的。品尝之后就明⽩了。有些中餐名称似可效仿上述做法,⽤汉语拼⾳或直译成英⽂。如,点⼼, dim sum;北京烤
鸭,Roasted Beijing duck,已被正式编⼊美国英语⼤词典。但是也有⼀些很明显的翻译错误,如把“酸菜包”翻译成“酸性⾷
品”(Acid food),把“夫妻肺⽚”翻译成“丈夫和妻⼦的肺切⽚”(Husband and wife lung slices)都属于翻译错误。⽽且错得有点离谱。奥运会期间新修正的夫妻肺⽚的新式翻译为:辣椒油调拌的⽜百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),
丰满臀部
中餐的名称⼤体可以划分为五⼤类:
⼀、以菜肴的主料和配料为主的菜名
⼆、以菜肴的主料、配料和烹饪⽅法为主的菜名
三、以主料和味道为主的菜名
四、半形象化的菜名
五、完全形象化的菜名
第⼀、第⼆和第三类菜名翻译起来并不⼗分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类⼀般不宜直译,最好采⽤汉语拼⾳加注的办法。
淘宝如何评价
翻译菜单的主要原则是⼒求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国⼈明⽩就⾏了。在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美⼀些会更好。但是,难度很⼤。
治安传唤
⼀、以菜肴的主料和配料为主的菜名
三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies
西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup
冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms
咖喱⽜⾁⽚,Sliced beef in curry sauce
茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce
⾖浆,Soya bean milk
冬菇菜⼼, Cabbage heart with mushrooms
⼆、以菜肴的主料和烹饪⽅法为主的菜名
叉烧⾁,Grilled pork
回锅⾁,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices 清汤燕窝,Consommé of swallow nest
拔丝⾹蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana
中国发糕(⼭西蒸馍),Steamed Chine sponge cake在某方面帮助某人
软炸⾥脊,Soft-fried pork fillet
北京烤鸭,已经被编⼊美国英语词典(Webster’s new world col lege dictionary),Roasted Beijing duck
烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig
三、以主料和味道为主
1、⿇辣⽜⾁,Sauté beef with hot pepper and Chine prickly ash
足球过人技巧
2、糖醋⾥脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce
3、糖醋鱼,Sweet and sour fish
4、⿇辣⾖腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chine prickly ash
5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken
6、五⾹花⽣⽶(鸡),Spiced peanuts(chicken)
7、鱼⾹⾁丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sautéof fish flavored shredded pork
四、半形象化的菜名
松花蛋,中国特产,Prerved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs
樟茶鸭,熏过的鸭⼦颜⾊类似樟、茶⾊,Smoked duck
⿇婆⾖腐,这是⼀个类似成语的⼤众菜肴,最好⽤汉语拼⾳,Mapo-doufu,再加注英⽂:Bean curd invented by a pockmarked woman(⿇脸婆发明的⾖腐),
2⾖腐脑,Bean curd jelly rved with sauce
油条,中国特有⾷品,汉语拼⾳,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long doughsticks
叫花⼦鸡可以直译为Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。
excel函数狗不理包⼦,中国特产,⽤汉语拼⾳,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,becau it wan too oily 。)
五、完全形象化的菜名
饺⼦,中国特产,⽤汉语拼⾳,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系⽇益扩⼤,出国的中国⼈,到中国来经商学习的外国⼈越来越多,作为中华⽂化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。
蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli
馄饨,云吞,中国特产,⽤汉语拼⾳Hutun,yuntu ,海外华⼈餐馆⼀直这样⽤,实际上已经被外国⼈了解。加注:Mini jiaozi rved in soup 元宵,中国特有,⽤汉语拼⾳,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival
汤圆,中国特有,⽤汉语拼⾳,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and rved with soup
⼋宝饭,中国特有,⽤汉语拼⾳,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients
邓梦婷包⼦,中国特有,⽤汉语拼⾳,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients