高二英语上册英汉报刊翻译常见错误

更新时间:2023-07-01 07:39:11 阅读: 评论:0

高中英语——《英汉报刊翻译常见错误》(3
3 from the bottom up = “从细微末节做起
  Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .
  原译:好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。
  改译:正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的纪昀简介 洞察力 基础上的原因。
点评:
  1 bottom基础win10截屏快捷键”的意思,from the bottom up就是从基础抓起,故把0的英语怎么写从细微末节做起改为哮喘急救“从基础抓起牛过独木桥打一字”
 2 insight洞察力的意思,译为自我省悟就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。
4 comes the hour, comes the woman是什么意思?
"It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loo — reposssions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns," he said. "She introduced herlf saying she wanted to get into journalism. I thought 'comes the hour, comes the woman' and I hired her."
  原译:他说:当时,经济确实是大新闻,都乱了套了,重新占有啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏。她自我介绍说,她想搞新闻。我想,时候一到,女人就来,这样,我雇用了她。
  改译:他说:当时,经济确实是重头新闻,到处乱哄哄的,回复产权啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏。她自我介绍说,她想搞新闻。我想,她来的正是时候,这样,我就雇用她了。豆角烧茄子的家常做法
  点评:
  1(all)hell breaks (is broken, is let)loo意为大乱起来,闹翻天
  2 reposssions手工灯笼做法重新占有不明确,应改为恢复产权
舞厅专用舞曲  3comes the hours, comes the woman,还有另一种说法,comes the hour,comes the man,意思都一样,在这里可译为来的正是时候

本文发布于:2023-07-01 07:39:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1071758.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:实际   新闻   做法   正如   美国   行为   想法   社会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图