形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示
长久以来,对形合与意合的探讨、研究一直都是语言学界和
翻译学界诸多专家学者关注的焦点。尤金?奈达在Translating
Meaning中称:“就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的
一个区别就是形合与意合的对比……”。这就是说,汉语与英语
的最大差别是汉语以意合为主,英语以形合为主。
一、形合在英语中的体现
英语和汉语分属不同语系,在句法结构和行文方式上也有差揭的成语
异。英语的形合特点从以下两个方面体现出来:一是英语的语法
手段即词的形态变化;二是词汇手段,即联系用语,联系用语不
仅包括关系词、连接词,还包括介词、代词、语气词等。
形合的语法手段可以通过英语的单复数变形、动词时态变化
以及比较级等体现出来。
谅山战役
例:He stretched his legs which were scattered with
scars.
他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
英语是曲折性语言,复数概念通过单词本身的变形就可以达
到。比如,例句中"legs” , " scars"通过名词加” s”就标示
卫生清洁了复数的含义,而汉语则需要通过加词“双”腿以及“道道”伤
痕来再现原文语义。
例:In Beijing, there was a divine scale and a
higgledy-piggledy scale.
尽心尽力的近义词
过去的北京既有一种神圣的规模,又有一种杂乱无章的格
局。
源语例文使用的是一个简单的英语there be结构,时态通
过“was”火锅吃什么体现出来。而反观译文,汉语则不能在“有”的基础
上进行变形体现时间上的先后性,必须通过添加“过去的”来还
原原文语义。
泪除语法手段外,还有比较常见的词汇手段。看下面几例:
例:It ems as if a great deal were attainable in a
world where there are so many marriages and decisive
battles, and where we all, at certain hours of the day,
and with great gusto and dispatch, stow a portion of
victual finally and irretrievably into the bag which
contains us.
上面这个英语例子依靠连接词、关系词、介词和分词把各个
语意“叠床架屋”式组合在一个句子中,显得致密紧凑。这也比
较符合语言学家通过对两种语言的观察做出的对比总结:英语句
子好比一棵参天大树,可以枝蔓横生,互相攀附而又不失严谨、
qq申请缜密、逻辑性强。
例: As I lie awake in bed, listening to the sound of
满分作文600字tho razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind
goes reeling down dark corridors teeming with agonizing
flashbacks, and a chill from within fills me with dread.
我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上,啪啪作响。
我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的通道,回想起许多痛苦
的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
英语句子不论多长,都可以归结为SV或SVO配列的主谓提
挈全句的基本程式。而汉语则多用小句,呈竹状句型,逻辑关系
隐含句中。上例中,汉语就多采用流水句,小句间按照汉语的逻
辑事理顺序编排出来。
二、意合在汉语中的体现
汉语同英语有很大的区别,汉语话语之间的词与词、句与句
等语言单位之间的连接相对而言少用或不用形式连接手段,而是
主要凭借语意进行关联。汉语的意合通过语序、词语本身、词汇
接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶及言简意赅的四
字格成语等来实现。正是由于汉语“注重隐形连贯,注重逻辑事
理顺序,注重功能、意义,注重以神统形”(连淑能,1993: 53),
所以句法结构短小精悍、灵活多变。汉语的意合特点可以通过下
面的例子很好地体现出来:
例:听到人家背地里讨论,孔乙己原来也读过书,但终于没
有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到要讨饭了。
From the gossip that I heard, it emed that Kong Yi ji
had studied the classics but never pasd the official
examinations and, not knowing any way to make a living,
he had grown steadily poorer until he was almost reduced
to beggary.
从例子可以看出,汉语是典型的竹型结构,句法结构十分精
简,通过零指代、语序及词语本身等实现上下文的连贯,内部逻
辑隐含化。而译文则以树形结构再现原文语义,通过添加代词
“he”、分词“not knowing”以及“until”等词将隐含逻辑显
现化。
例:一年,两年,三年,你的望眼欲穿;一年、两年,三年,
我的归心似箭。
Year in year out you' ve been looking forward with
eager expectation to my home-coming; year in year out I’ ve
been looking forward with great anxiety to returning home.
本例中,汉语通过层递的修辞手法,文字精短却意蕴丰富,形象
地表达了作者的深厚情感,实现了结构衔接。
三、对英汉互译的启示
英语作为形态语言,连接手段丰富,形合程度高,语篇中的
逻辑和连贯关系通过外在的形式,比如词法、句法结构等体现的,
表现为“显性”特征;而汉语则是非形态语言,连接手段不发达,
形合程度低而意合程度高,依靠语篇的语境意义来实现逻辑性和
连贯性,呈“隐形”。因此,翻译过程中,译者应该根据双语的
特征进行转换,以符合目标语的用语习惯。
例:三个月后,花完了 5美元,只好扒货车、爬车顶,多次
被警察抓住或追赶。
Three months later, when he had spent all his five
dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight
trains, despite the police' s pursuits or arrests.
以上汉语原文由多个流水句组成,表面上没有使用衔接性词
语,但文中隐含着逻辑连贯关系,在译为英文时,就应该显现出
来。译文通过“when"、“despite”等词,在句法上较好的显
现了原文隐含的逻辑连贯关系。