文体学中的变异(DOC)

更新时间:2023-07-01 00:14:57 阅读: 评论:0

文体学中的变异(DOC)
变异说:Style is deviation from the norm.
实现层(语音层)——语音变异(书写层)——书写变异
简单的动漫画形式层(词汇层)——词汇变异,方言变异,语域变异,历史时代变异(语法层)——语法变
异,语域变异,
语义层——语义变异,语用变异,语篇变异
1、Phonological deviation
诗歌语言中的非重读音节的省略(elision 元音省略,aphesis 首字母省略,apocope 尾音消失)带夜的诗句
或者添加的现象(expansion).
And heavily from woe to woe tell o?er _Shakespeare elision
But came the waves and washed it away _Spenr expansion
Ba?luster, ba s?tard, …July. 词的重音位置转移,属于语音变异
Omission 1) Aphesis the omission of an initial part of a word
2)Syncope the omission of a medial part of a word
3)mispronunciation and sub-standard pronunciation special pronunciation: rhyming
词的读音为了押韵发生变化wind读成动词的读音waind
2、Graphological deviation
一种是指发音的变异在书写上的体现,另一种是指在排版、斜体、粗体、大写、标点及打印等方
面的变异。
误拼词We know eggsactly how to ll eggs. Easier Dusting by a stre-e-tch.
Seeker of truth
Follow no path
All path lead where
Truth is here海神之子
没有标点如逗号和大小写,并且在排列上最后一句与前面有一空行。
3、Lexical deviation
Lexical deviation in literature refers almost exclusively to neologisms or the coinage of new words.
(1) 新造词(neologism)bionics 仿生学skateboard 滑板mobile phone 手机e-commerce 电子商务弥尔顿的pandemonium 魔窟莎士比亚的bare-faced 无耻的
(2) 临时造词(nonce formation)
In coining new words, it may be said that the literary writer is not so much breaking rules of
word-formation as extending the rules.
In the coinage of new words, the literary writer usually extends three major rules of
word-formation: affixation, compounding and conversion.
2.3.1 Affixation
Affixation is the addition of a prefix or suffix to an item which already exists in the language.
The following lines contain some typical examples of words coined by extension of this rule:
(1)There was a balconyful of gentlemen. (Chesterton)
(2) We left the town refreshed and rehatted . (Fotherhill)
后缀- ful 经常与bowl ,basket ,spoon 等表示容器的名词连用,表示“满??. 的”,此处与balcony 连
用,生动形象地描绘出“阳台好像容器一样挤满了人”这样一幅画面。英语是形合型语言,对词汇的形态变化有严格的要求,为了使表达更形象生动,直接在名词后添加形容词词尾,使描述更具物象感,也起到了填补词汇缺项的作用。maren
(3)It is easier to marry than unmarry. ——Jack London
这一句中的unmarry 是根据marry创造出来的,意思是divorce,但作者没有用divorce,却用了临时词unmarry,这不仅与marry 押韵,而且生的地说明了在作者所处的时代离婚是一件非常困难的事,修辞效果不言而喻。
E.g. “… the widow-making unchilding unfathering deeps” (英国十九世纪诗人霍普金斯描写大海的诗)
widow-making:大海吞噬了妻子的丈夫;
unchilding:夺去了老人们的孩子;
unfathering:葬送了孩子们的父亲
E.g (4) The orangemostest drink in the world.
orange 一词后面连续用了两个最高级词缀most 和est ,给人以深刻的印象。广告商为了体现广告
语言的表意功能,使用词汇变异手段来实现广告的注意、兴趣和记忆的语用目的。
2.3.2 Compounding
Compounding is the combination of two or more items to make a single compound one. Consider
the following examples:
(1) They were el-minded then, altogether, the men.
(G. M. Hopkins)
(2) They lowed about her whom he knew, dewsilky cattle. .
(James Joyce: Ulyss)
这是小说《尤利西斯》中描写一群奶牛的语句。在这里,乔伊斯巧妙地将dew和silky组合在一
起,形成了一个新奇而又自然的复合词dewsilky,简洁生动地为读者传达了“露水”和“丝绸般光亮”
这两个意象,形象地描绘出清晨奶牛身有耳目一新的感觉。
(3)…the wagon beginning to fall into its slow and mileconsuming clatter.---William Faulner
(4) To lighten the burden of womankind.
(5)They my-loved and my-deared each other. ---- William Thackeray
作者创造了mileconsuming 是根据time-consuming 这个词生造出来的,形象地表达大篷车费时
费力又走不远的情形。my-loved ,my-deared两个临时用的复合动词,句子即变得妙趣横生。
2.3.3 Conversion
Conversion, which is often described as 'zero affixation', is the adaptation of an item to a new grammatical function without changing its form.
(1) "Don't be such a harsh parent, father!"
"Don't father me!"
(H. G. Wells)
E.g (2) My mother and father toted the luggage from car to cottage , exclaiming over how well the
place had wintered, no broken windows ?
winter 通常作名词使用, 此处则将它们用作动词, winter 意为“经受了冬天的考验”。
(3)The coffee-er coffee.
此广告把名词coffee当形容词用,别出心裁地使之有了比较级形式“coffee-er”,用以表达“咖啡千
杯好,此品味更浓”的意思。
(4) A world of made is not a world of born.
创造的世界并非是原生的世界。
移动电源(动词转名词)
卡明斯这句诗意在把物化的文明世界与原始的世界进行对比,表达了他对文明世界的一些创造物
银行竞聘演讲稿
如摧残人性的机器的真实感觉。
(5) Fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.
愈近黄昏,暗越暗,静越静,每刻每分,已入夜境。
“night”这儿用作动词使这首小诗意蕴深远,在读者面前展现了一幅夜暮时分,万籁寂静,万物沉
寂的恬淡的画面。
如在雅虎网站的一则广告语
“Do you Yahoo ?”
“Yahoo”一词就被前景化或凸显(foregrounded) ,因为此词的词性发生了偏离。
再如一则宣传食用油的广告:
“馋在眼里,香在心里”
用了非常规的词语搭配,从而勾起了人的无限联想和欲望。
谐音造词法美轮美奂
英语中有时利用一些发音相同或相近的字母或字母组合互相替代,来临时创造一些词语,用以表达
原词所无法表达的含义。比如,一则低价销售冬装的广告为:中国最冷的地方
GoodBuy
Winter !
100 % Cotton Knit wear $49. 95
E.g. Britainnia Rues the Waves
这是一篇文章的标题,诙谐模仿英国海军进行曲中歌词Britannia Rules the Waves 所产生的变异效果,将“rule”调换成“rue”,意思从“统领”转为“懊悔、叹息”。这样的标题有吸引力,耐人寻味。

本文发布于:2023-07-01 00:14:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1071167.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:变异   表达   词汇   世界   广告   形象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图