潜水鸟译文

更新时间:2023-06-30 04:16:09 阅读: 评论:0

9 The Loons        Teaching Activities (Text Analysis -Chine Version ) 
    1. Margaret laurence:玛格丽特·劳伦斯,当代加拿大知名作家。1926年7月18日生于马尼托巴省尼帕瓦镇,,婚后普随当工程师的丈夫去非洲工作和生活,其早期作品如<<约且河此岸》(This Side of Ordan);《先知的驼铃>>(The Prophet’s Camel Bell)等反映了她和丈夫在索马里和加纳的生活。后来写的三部小说以加拿大为背景,以妇女为主人公,描写坚强的妇女在男子占优势的世界里如何为发挥自己的才干而斗争。1964年出版的《石天使》(The Stone Angel)写一个草原上的老妪讲述她一生的奋斗经历,该小说充分展示了劳伦斯刻划人物的天才。《对上帝的嘲弄》(A摇滚音乐歌曲大全 Jest of God,1966)和《住在火中的人》(The 公主英语怎么说Fire挺进老师嫩嫩的身体 Dwellers,1969)写的是两姐妹,一个是教师,另一个是家庭主妇,她们都努力为实现自己的理想而奋斗。劳伦斯是加拿大皇家学会会员,获得过加拿大六所大学的荣誉学位,其作品曾获1967年1974年的总督文学奖。
    2. Riel:里尔 (1844—1885),加拿大西部梅蒂人的反叛领袖,曾两度(1869—1870,1884—1885)领导印第安人和梅蒂人反叛加拿大政府,后一次反叛被镇压后里尔被以叛国罪处以绞刑。
    3. Batoche:巴托什,加拿大萨斯喀彻温省中部村庄。约1870年开始有人定居。1885年加拿大政府军于此地击败里尔叛军,昔日的战场现已划为巴托什国家历史公园。
    4. Cree:克里人,加拿大操阿尔冈昆语的印第安诸民族之一。17及18世纪获得火器并与欧洲人进行皮毛贸易之后,迅速扩张,占有大片土地,成为一个强大的民族。后因频繁的战争及天花的流行,其人口锐减,现只有一些分散的群体,主要居住于加拿大各平原省份。
    5. C. P.R:加拿大太平洋铁路,加拿大第一条横跨大陆的铁路线。1867年加拿大东区与西区组成联邦后开始动工,1885年11月竣工。翌年6月28日第一列火车从蒙特利尔开往温哥华。
    6. Neither flesh,fowl,nor good salt herring:英语成语,其另一变体形式是neither fish,flesh,nor fowl,意为“什么也不像(是)”,相当于中文成语“非驴非马”、“不伦不类”、“四不像”等。
    7. Saturday-night brawl;指星期六晚上喝醉酒后寻衅闹事,与人发生争斗。
    8. MainStreet:指任何城镇里的主要街道。
    9. failed veral grades:指皮格特几次考试成绩不及格,因而必须留级补修已学的课程。
    10. misd a lot生活中的比例 of school:指经常旷课。此处school被抽象化了,其意义相当于class。
    11. I'll bet anything:我敢于赌任何东西 (即把握很大) ,此处等于说I’m absolutely sure(我敢肯定)。
    12. for Pete’s sake:一种表示惊讶或不高兴的用语,类似于for heaven's sake。
    13. Poundmaker:庞德梅克 (1826—1886) ,加拿大西部平原克里印第安人酋长。1881年J.D.S坎贝尔总督视察西北时,他曾充当向导。1885年参加里尔领导的叛乱,在里尔被俘后即投降,被处3年徒刑。服刑1年后获释,不久死去。
    14. Tecumh:特库姆塞 (1768—1813) ,北美肖尼族印第安人酋长,天才的演说家,英明的军事领袖。他谆谆告诫印第安人以部落间的联盟代替部落间的战争,全盘恢复本民
族的文化。他出生于今美国俄亥俄州斯普林菲尔德附近—个村子里,由于其父遭白人杀害,又目睹白人以各种手段侵占肖尼族土地,对白人无比痛恨。14岁时美国独立战争爆发,遂参加英军和印第安人对美国人的联合进攻。战后数年,成为出没无常的侠盗,不时对白人展开小规模的攻击。1812年美英战争中,再度率领印第安人协助英军打击美国军队并取得几次战役的胜利。
    15. Brebeuf:即圣布雷伯夫 (粮食储备库Saint Jean de Brebeuf,1593—1649),法国天主教耶稣会传教土。多年在北美洲新法兰西地区活动,成为加拿大主保圣人。1625年奉命到休伦湖区向休伦族人传教,冒生命危险留居该地,直到1629年被英国人强迫返回法国。1634年重返休伦族居住区辛勤传教。后易洛魁人对休伦族发动毁灭性战争,俘虏雷伯夫及另—传教士,对二人施以酷刑处死。布雷伯夫著有《休伦语语法》,为史学和人种学研究提供了宝贵的第一 手资料。
    16. Pauline Johnson:波琳·约翰逊 (1862—1913),加拿大印第安诗人。她的诗篇自豪地歌颂了印第安人民的传统,在她那个时代具有极大的感染力。父亲是莫霍克族酋长,母亲是英国人。十几岁时即开始发表诗歌,用印第安名字“特凯希昂韦克”成功地周游了加拿
大、英国和美国,穿着鹿皮衣服举行诗歌朗诵会。后来定居温哥华,出版根据印第安人生活和传说写成的散文故事,如《温歌华的传说>>(1911),《沙甘纳皮》(1913),和《制作鹿皮鞋的人》(1913)。诗集有《燧石与羽毛~(1912)。
    17. Hiawatha:海华沙,北美印第安人的奥农达加族传说中的酋长 (约1450)。据印第安人的传说,海华沙曾组成五族联盟,即易洛魁联盟,教人们种田、航海、治病和各种技术,并用魔法征服了所有对人类有害的自然力。朗费罗的《海华沙之歌》(1855)叙述了海华沙的故事。
    18. I ain't a kid:未受过教育的人的不规范英语,等于I am not a kid。
    19. So what?:一种非正规的简略说法,意思相当于“Why is that so important?”。
圣诞节的手抄报
    20. I ain't suppod to do no more walking:不规范英语,正确说法应是:I am not suppod to do any more walking than 颈部祛皱necessary.原句中出现的双重否定是不规范英语的一大特点。
    21. You nuts…?:俚语,相当于"Are you crazy?”。
    22. Who gives a good goddamn?:俚语,相当于“Who cares?”
    23. I been around:不规范说法,等于I have been少先队队徽简笔画 around。
    24. I don’t give a shit about this place:俚语,等于I don't care at a11 about this place。
    25. Y’oughta come:不规范英语,等于You ought to come。
    26. You wanna know something:不规范语,等于You want to know something。
潜水鸟  玛格丽特·劳伦斯
    马纳瓦卡山下有一条小河,叫瓦恰科瓦河,浑浊的河水沿着布满鹅卵石的河床哗哗地流淌着,河边谷地上长着无数的矮橡树、灰绿色柳树和野樱桃树,形成一片茂密的丛林。坦纳瑞家的棚屋就座落在丛林中央的一片空地上。这住所的主体结构是一间四方形木屋,系用一根根白杨木涂以灰泥建成,建造者是儒勒·坦纳瑞。大约五十年前,也就是里尔被绞杀、法印混血族遭到彻底失败的那一年,儒勒·坦纳瑞大腿上带着一颗枪弹从巴托什战场回
到这里后便建造了那间小木屋。儒勒当初只打算在瓦恰科瓦河谷里度过当年的那个冬天,但直到三十年代,他们家仍住在那儿,当时我还是个孩子。坦纳瑞家人丁兴旺,他们的木屋慢慢地扩建,越来越大,到后来,那片林中空地上小披屋林立,到处乱七八糟地堆放着木板包装箱、晒翘了的木材、废弃的汽车轮胎、摇摇欲坠的鸡笼子、一卷一卷的带刺的铁丝和锈迹斑斑的洋铁罐。
    坦纳瑞一家是法裔混血儿,他们彼此之间讲话用的是一种土话,既不像克里印第安语,也不像法语。他们说的英语字不成句,还尽是些低级下流的粗话。他们既不属于北方跑马山保留地上居住的克里族,也不属于马纳瓦卡山上居住的苏格兰爱尔兰人和乌克兰人群体。用我祖母爱用的词来说,他们简直就是所谓的“四不像”。他们的生计全靠家里的壮丁外出打零工或是在加拿大太平洋铁路上当养路工来维持;没有这种打工机会时,他们一家便靠吃救济粮过日子。到了夏天,坦纳瑞家的一个长着一张从来不会笑的脸的小孩就会用一个猪油桶提一桶碰得伤痕累累的野草莓,挨家挨户地敲开镇上那些砖砌房屋的门叫卖。只要卖得一枚二角五分的硬币,他就会迫不及待地将那硬币抓到手中,然后立即转身跑开,生怕顾客会有时间反悔。有时候,在星期六晚上,老儒勒或是他的儿子拉扎鲁会酗酒闹事,不是发疯似地见人就打,就是挤到大街上购物逛街的行人之中狂呼乱叫,让人恼怒,
于是骑警队就会将他们
  抓去,关进法院楼下的铁牢里,到第二天早上,他们便会恢复常态。
拉扎鲁的女儿皮格特·坦纳瑞在学校读书时与我同班。她年纪比我大几岁,但由于成绩不好留了几级,这也许怪她经常旷课而且  学习劲头不大。她掉课次数多的部分原因是她患有骨节炎,有一次一连住了好几个月的医院。我之所以知道这一情况是因为我父亲正好是为她治过病的医生。不过,我对她的了解几乎只限于她的病情。除此之外,我就只知道她是一个让人一见就觉得不舒服的人:说话时声音沙哑,走起路来踉踉跄跄,身上穿着的棉布衣裙总是脏兮兮的,而且总是长大得极不合体。我对她的态度谈不上友好,也谈不上不友好。她的住处和活动范围都在我的眼前,但直到我十一岁那年的夏季到来之弥,我还从来没有太多地注意到她的存在。
    “我真不知道该怎样去帮助那孩子,”我父亲有一天吃晚饭的时候说,“我指的是皮格特·坦纳瑞。她的骨结核又恶化了,我在医院里给她治疗好长一段时间了,病情自然是控制住了,但我真他妈不愿打发她回到她那个家里去。”
    “你难道就不会对她妈妈说说她应该好好保养吗?”我母亲问道。
    “她妈妈不在了,”我父亲回答说。“几年前她就离家出走了。也不能怪她。皮格特为他们烧火做饭,她说只要她在家拉扎鲁便什么也不干。不管怎么说,只要她一回到家里,我看她就很难保养好自己的身体了。毕竟她才十三岁呀。贝丝,我在想——咱们全家去钻石湖避暑时把她也一道带去,你看怎么样?好好休养两个月会使她的骨病治愈的希望大大增加。”
    我母亲满脸惊讶的神色。
    “可是艾文——罗迪和凡乃莎怎么办呢?”
    “她的病并不是传染性的,”我父亲说。“这样凡乃莎还会多一个伙伴。”   
    “天哪!”我母亲无可奈何地说,“我敢保证她头上一定有虱子。”   
    “看在圣彼得的份上,”我父亲生气地说,“你以为护士长会让她一直那样在医院里住下去吗?别太天真了,贝丝。”
    麦克里奥祖母那清秀的脸上此时显得像玉石雕像般的冷峻,她那紫红色血管鼓起的双手此时也合到一起,像是准备做祷告的样子。

本文发布于:2023-06-30 04:16:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1069504.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:加拿大   美国   战争   白人   坦纳
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图