领悟_肖申克的救赎_与_阿甘正传_所表达的美国价值观

更新时间:2023-06-30 04:15:23 阅读: 评论:0

但是因为汉语与英语存在较大差异,译者往往得煞费苦心来力求传达此类交际信息。
科技发展与社会生活Man: Blimey! ‘Erman’s ruddy marksman, ain’t he?
2nd man: Erman?3rd man: Yes, ‘Erman, the German!男甲:哎,“特国”人打得可准了,是吗?男乙:“特国”人?男丙:是的,“特国“就是 “德国”!  (配音)《魂断蓝桥》
Liza: You wouldn’t care if I was dead. I’m nothing to you—not so much as them slippers.
Higgins: Tho slippers.
依莱莎:我就是死了你也不在乎。我对你算不了什么——还不顶那双鞋呢。交割日
息金斯:还不“如”那双拖鞋,不要说“顶”。(杨宪益译本) 《卖花女》
第一个译例中,男甲的英语不标准,带有浓重的口音而且语法不规范。但因为英汉语的差异,译者很难同时再现这两个特点,因此只选择从语音层面来反映了角色的受教育程度;第二个译例则从词法层面来反映了角色的阶层。
Woman: That Kitty, she told me. Said you’d gone off with some tough. I knew it was too good to be true.
女人:a. 是凯蒂,她告诉我的。还说你和一个棒小伙走了。
我知道美梦难成真。(广东经济出版社译本)b.那个凯蒂,她告诉我的。说什么你攀上高枝了。我就知道好事不可能成真。
(福建音像出版社译本)c. 那个凯蒂跟我说的。说你跟了个体面人。我说:哪有这好事?(配音)《魂断蓝桥》
说话的女人是一个妓女,因此译文a. 中“我知道美梦难成真”听起来文绉绉的,不像她这种身份的口吻。而后两例译文听上去更符合剧中角色。
2.3.2.2 性格
台词翻译还应充分反映出角色的个性:直率或含蓄、乐观或悲观、天真或邪恶、勇敢或懦弱。请看以下译例:
1)Higgins: It’s almost irresistible. She’s so deliciously low—so horribly dirty--希金斯:a. 也很想试试。她是这么下流得
可爱,肮脏得可怕。(杨宪益译本)
b. 这几乎令人无法抵抗啊。她真是低俗得令人垂涎,脏得可怕啊(配音)《卖花女》
剧中的希金斯教授是一位性格直率的语言学教授。虽然他的用词听起来很奇特,却能充分地反映出他的性格,很有表现力。
2) Dan:Goddamn bless America!
丹中尉:上帝保佑他妈的美国!(清华大学出版社译本)      《阿甘正传》
丹中尉是一名在越战中残疾的退伍,对政府和生活极度失望,总是不停地诅咒。
2.3.2.3 语气
香菇炒油菜的家常做法个性化的另一重要手段是再现角色说话时的语气。因为电影语言通常十分口语化,如果译文过于书面化,就会影响剧中角色形象的塑造。
Roy: Happy?  罗依:a. 幸福吗? b.幸福吗?
Myra: Yes.  麦若:a. 是的。b. 是的。
Roy: Completely?  罗依:a. 完完全全? b. 幸福极了?
Myra: Yes.  麦若:a. 是的b. 是的
Roy: Ecstatically?  罗依:a. 欣喜若狂?  b. 陶醉了?
Myra: Yes.  麦若:a. 是的。b. 是的
Roy: No doubts?  罗依:a. 没有丝毫怀疑?  b. 不怀疑了?
Myra; No.  麦若:a. 是的。b. 不!
Roy: No rervations?  罗依:a. 毫无保留? b. 不犹豫了?
Myra: No.  麦若:a. 是的。  b. 不!
Roy: No defeatism?  罗依:a. 不抱失败主义?  b. 不泄气了?
网线的制作
Myra: No.  麦若:a. 是的。  b. 不!
( a: 广东经济出版社译本  b: 配音 ) 《魂断蓝桥》
花园中,浪漫的共舞之后,罗依一连问了麦若六个问题。译文a听上去非常冷静,书面化;而译文b则
做了聪明的改动,语气上效果要好得多。而且,译文a把麦若回答的三个“yes”和三个“no”都简单译作“是的”,没有变化;而译文b却注意到这个细节并遵循英汉语言差异敏锐准确地再现了麦若语气的变化。
3、 结语
电影是以观众为中心,因此电影的成功极大地取决于它是否能最大限度地引起观众情感的共鸣。勿容质疑,译制片的成败与翻译质量密切相关。如果电影译文过于苍白,那么就很难指望它能象原台词那样具有表现力。缺乏语用功能的对等,电影的魅力也必然元气大伤。
近年来,中国的译制片作为一条重要的文化传递途径,受到越来越多的关注。尽管英文译制片存在种种客观限制,但在众多优秀电影翻译工作者的努力下,英文译制片的质量有了巨大的突破与发展。我们期盼着有更多的翻译工作者和观众充分意识到电影翻译的重要意义,来共同推进电影翻译事业。
参考文献
[1]Guardini, Paola. “Decision-making in Subtitling”[A].  Perspectives: Studies Transtology[C], Manchester: St Jerome, 1998.[2] Nida, E,  Language, Culture, and Translating[M].  Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]Venuti, L.  The Translator’s Invisibility[M].  London and New York : Routledge, 1995.
[4]方琰 曹莉 编  经典电影精彩片段语言评析[M]. 北京: 清华大学出版社, 2001.描写枫叶的古诗
[5]王东风  归化与异化: 矛与盾的交锋[J]. 中国翻译, 2002(5).
[6]刘和平 译  释意学派口笔译理论(勒代雷 著)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
[7]钱绍昌  影视翻译---翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1).
[8]徐子芳 编辑  魂断蓝桥[M]. 合肥: 安徽人民出版社, 1980.
[9]许余龙  对比语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[10]杨宪益 译  卖花女(萧伯纳 著)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1982.
[11]查明健  论译者主体性[J]. 中国翻译, 2003(1).[12]赵化勇 主编 译制片探讨与研究[M]. 北京: 中国广播电视出版社, 2000.
[13]郑玉琪 王晓冬 小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译, 2006(2).
塞多音字注音并组词[14]周仪 罗平  翻译与批评[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.
作者简介郑渊洁作品
李芳, 上海海事大学浦东工商管理学院讲师, 硕士, 研究方向:外国语言学及应用语言学。
是美国国旗。我们知道,美国人最喜欢把自己国家比喻成一条船,称呼他们伟大的总统为‘船长’,所以船在电影中则是美国的具体化,风暴来的时候,所有停在港口的其他船只都被摧毁了,唯一幸存下来的就是承载着代表三种精神的“美国号”。
(上接50页)救赎>>  2006/2一无所知的反义词
[2]赵陆,阿甘正传的象征意义 黑龙江教育学院学报  2001/ 4
作者简介李平,河北外国语职业学院讲师,研究方向:英美文学,教学法,影视欣赏。

本文发布于:2023-06-30 04:15:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1069503.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   电影   译文   角色
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图