商务翻译实务商务信函翻译

更新时间:2023-06-29 19:12:57 阅读: 评论:0

商务翻译实务商务信函翻译
篇一:商务信函的翻译-
  商务信函的翻译
  知识目标: 1. 了解商务信函的构成要素。
  2. 认知商务信函的语言特点及翻译技巧。
  3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。
  能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。
  2. 能够借助相关知识熟练地翻译各类商务信函。
  2. 喉咙痛喝什么茶能够根据相关要求撰写中英文商务信函。
  I. 商务信函的定义与功能
  人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文。
  —— 黎运汉《商务语言教程》(暨南大学出版社,20056月)
  Business correspondence is the letter which is ud for delivering information and handle business affairscontacting with each other in daily communication. The often-ud business correspondence mainly include negotiation letter, inquiry letter, counter offer, request letter inform letter and contact letter.
  商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。
  商务信函(business letters)涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。
  不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。
  ——许建忠《工商企业翻译实务》(中国对外翻译出版公司,2002看家) II.商务信函的特点
  中国著名的山1 格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。
  贵州风味2 内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。
  3 语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。
  商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。
  商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。
  一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。
  虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 关于春节的对联We You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:
  “We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export.”就要比“Enclod is a brochure outlining this companys goods available for export.” 显得亲切、有礼貌;“Plea let ” 杨志卖刀的故事也胜过“You fail to ”
  二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。
  商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advi you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you
that we cannot accept your offer.” “As per your request.”就应该改为“As you requested/ According to your request/In accordance with your request因为as per这样的陈词很少
出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“This policy” “Plea nd us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Plea nd us your catalog at once.”
熏衣草花语  三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。
  商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:
  “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Plea consider our proposal.” 简洁;邢姓的来源 “Plea let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, plea feel free to contact us.”表达好一些。

本文发布于:2023-06-29 19:12:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1068461.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:商务   信函   翻译   避免   能够
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图