北京市外办商务局中文菜单英文译法

更新时间:2023-06-29 18:21:49 阅读: 评论:0

《中文菜单英文译法》
北京市人民政府外事办公室
北京市商务局
二〇〇七年十二月
前言
2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世
界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会
的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了
中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,
是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础
之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗
口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文
译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中
文菜单英文译法》一书。
《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工
具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深
中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供
帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译
法起到指导作用。
二〇〇八年二月
1
目录 Table of Contents
翻译的原则 Principles of Translation
中餐 Chine Food
冷菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
猪肉 Pork
牛肉 Beef
羊肉 Lamb
禽蛋类 Poultry and Eggs
菇菌类 Mushrooms
鲍鱼类 Ablone
鱼翅类 Shark’s Fins
海鲜类 Seafood
难得
蔬菜类 Vegetables
豆腐类 Tofu
燕窝类 Bird’s Nest Soup
羹汤煲类 Soups
主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks
西餐 Western Food
头盘及沙拉 Appetizers and Salads
汤类 Soups
禽蛋类 Poultry and Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb
鱼和海鲜 Fish and Seafood
2
面、粉及配菜类
Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类
Bread and Pastries
甜品及其他西点
Cakes, Cookies and Other Desrts
中国酒
Chine Alcoholic Drinks
黄酒类
Yellow Wine
白酒类
Liquor
啤酒
Beer
葡萄酒
Wine
洋酒 Imported Wines
开胃酒
Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌
Whisky
金酒
Gin
朗姆酒
Rum
伏特加
Vodka
龙舌兰 Tequila
英语口语900句
利口酒
Liqueurs
基础瑜伽清酒 Sake
啤酒
Beer
鸡尾酒
Cocktails and Mixed Drinks
餐酒
Table Wine
饮料 Non-Alcoholic Beverages
矿泉水 Mineral Water
咖啡
Coffee
Tea
茶饮料
Tea Drinks
3
果蔬汁 Juice
碳酸饮料
Sodas
混合饮料
Mixed Drinks
其他饮料
Other Drinks
果岭高尔夫冰品
Ice
翻译的原则
一、
1、
以主料为主、配料为辅的翻译原则
菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、
1、
以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
菜肴的做法和主料
2、
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、
1、
以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
菜肴形状或口感以及主配料
2、
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
5
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantone Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原
则,使用汉语拼音。
优秀大学生
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
儿童可爱图片烧麦 Shaomai
2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保
留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注
释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in
Broth
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
6
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数
清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介词 in和 with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用 in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用 with连接。
世界地球日手抄报内容
银杏叶的作用如:海鲜乌冬汤面 Japane Noodle Soup with Seafood
八、
酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,
如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
7
中餐 Chine Food
冷菜(Cold Dishes)
1.白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish and Chine Cabbage
2.白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
3.拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce
4.白切鸡
Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger
Sauce or Ginger and Scalion Sauce)
5.拌双耳 Tosd Black and White Fungus
6.冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
7.冰镇芥兰 Iced Chine Broccoli with Wasabi
8.
朝鲜辣白菜/朝鲜泡
Kimchi
9.陈皮兔肉 Tangerine-Flavored Rabbit Meat
10.川北凉粉 Tosd Clear Noodles in Chili Sauce
11.刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi
12.豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce
13.夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
14.干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce
15.干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce
16.怪味牛腱 Special Flavored Beef Shank
17.红心鸭卷 Duck Meat Rolls with Duck Yolk
8
18.姜汁皮蛋 Prerved Eggs in Ginger Sauce
19.酱香猪蹄 Pig Feet in Brown Sauce

本文发布于:2023-06-29 18:21:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1068194.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:使用   中国   主料   餐饮   北京   菜肴
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图