247
2019年01期总第441期
ENGLISH ON CAMPUS
微观赏析十八大、十九大报告英译文
文/翟鑫
on;policy的意思是政策方针:a way of doing something that has been officially agreed and chon by a politicalparty, or
another organization.显然十九大报告英译文的表述更精准。
2.培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。
Train participants of and successors to the socialist
cau who develop morally, intellectually, physically and aesthetically. We should provide well-rounded education for all students.(十八大)
Nurture a new generation of capable young people
你想知道什么>玻璃叶饼
who have a good andall-roundmoral, intellectual, physical, and aesthetical grounding and arewell-prepared to join the socialist cau.(十九大)
十八大报告英译文用train来表达“培养,train的意思是培
9月英文缩写
训训练。培训也有短期的培训。而nurture的意思是to feed and take care of a child or a plant while it is growing,表明培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人要从小孩子开始培养,是长期教育。更好地响应我国教育方针,更贴切表达我国教育方针的内涵。
3.深化科技体制改革,构建以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系。
We should deepen reform of the system for managing
science and technology. we should establish a system of technological innovation in which enterpris play the leading role, the market points the way, and enterpris, universities and rearch institutes work together.(十八大)
We will further reform the managementsystem for
个税怎么计算一、引言
政论文是外国读者了解中国政治、经济、文化状况的权威来
源。随着中国国际影响力与日俱增,政论文的英译水平直接关系到我国的对外宣传工作,甚至关系到我国国际形象和国家利益。因此,准确清晰地翻译政治文本意义重大。
笔者在查阅相关资料时发现:详细对比分析十八大和十九
大报告英译文的学术论文较少。所以,本文通过微观对比两个英译报告中相同词语、句子,总结出许多更新更加地道的英文表达。
二、对比分析两报告相同句子的英译表达
1.全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。
We must fully and faithfully implement the principle of
“one country, twosystems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people
of Macao govern
Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy.(十八大)
It isimperative tofully and faithfully implement the policies
of “one country, twosystems,” “the people of Hong Kong governing Hong Kong,” “the people ofMacao governing Macao,” and a high degree of autonomy for both regions.(十九大)
很明显能够看到“港人治港”、“澳人治澳”和“高度
自治”这三个中国特色词汇已重新修正。其次我们发现三个
“方针”,十八大报告用principle来表达,而十九大报告选用
policies,其意思是原则:a rule or a theory that sth is bad
【摘要】随着中国国际地位的提升,越来越多的外国人开始听中国故事。十九大报告的英译文也是我国史上第一次
邀请外籍翻译专家团队共同完成的。本文通过对比分析十八大、十九大报告的中英双语译文,从词汇
、句法层面方面探讨政论文的新式表达及其翻译策略与技巧。研究发现:虽两个报告的词汇表达都丰富多彩,但十九大报告英译文的词汇表达更与时俱进,更加地道,能更好地向外国读者讲好中国故事,传播中国思想。
【关键词】十九大报告;十八大报告;英译;对比分析【作者简介】翟鑫,曲阜师范大学外国语学院。
248
2019年01期总第441期
情之缘
ENGLISH ON CAMPUS
science and technology, develop a market-oriented system
fortechnological innovation in which enterpris are the main players and synergy iscreated through the joint efforts of enterpris, universities, and rearch institutes.(十九大)
will的意思是意愿:ud to show that someone is willing
or ready to do something;should的意思是应该:ud to say what is the right or nsible thing to do.两个表达的程度并不一样。且十八大报告英译文中出现了420个should,而十九大报告英译文只出现了97个should。并且法律文本的英译文中的should和will有严格区别。足以可见,十九大报告的英译文更讲
求准确性,又讲求受众性。此外,市场为导向,十九大报告英译文用market-oriented更简洁。产学研相结,十九大报告英译文增加了synergy一词,其意思是the extra energy, power, success that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own.表露出产、学、研相结合的成功意义之巨大。而十八大报告就没有表达出这番意义。
4.保障人民知情权、参与权、表达权、监督权。
Uphold people’s right to stay informed about ,
participate in, express views on, and overe Party and government operations.(十八大)
Ensure the people’s rights to be informed, to participate, to be heard, and toovere.(十九大)
十九大报告英译文的不定式结构更加整齐。“保障”一词,
十八大用uphold,其意思是支持:to defend or support a law, system, or principle so that it continues to exist. 而十九大用ensure,其意思是保障:to make certain that something will
happen properly.因此,十九大报告英译文的选词更精细。
5.推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。We should make laws in a scientific way, enforce them
strictly, administer justice impartially, and ensure that everyone abides by the law.(十八大)
We must promote the rule of law and work to ensure
sound lawmaking, strict law enforcement , impartial
administration of justice, and the obrvance of law by
everyone.(十九大)
十八大报告英译文的结构看起来更整齐简洁。但仔细推敲
“科学立法”的英译:make laws in a scientific way易让人误
解。scientific的意思是ud to describe things that relate to science or to a particular science.易使他人理解为运用有关科学的某种方式立法(电脑编辑而成)。而十九大报告巧妙采用词性转换的翻译技巧,将“立法”、“执法”、“司法”、“守法”转化为名词,表达灵活。且法律是严肃的,是每个公民必须遵守的。所以这句话的英译中,使用情态动词must比should更恰
当。
三、结语
本文以十八大和十九大报告英译本为参考,从词汇、句子
的两个维度来对比分析两个文本的差异,提取出一些政论文的英译翻译技巧,更提炼出地道的英语表达。此外,据统计,十八大英译文小标题是动名词,副标题是动词原形。整体看上去稍显凌乱,不利于更好地向外国读者传播中国思想。而十九大报告英译文小标题和副标题统一修正为动名词形式。结构整齐,更符合正规外宣文和政论文的写作特点。
因此,翻译时事政治文本,译者既要忠实于原语的内涵与风
格,又要兼顾新型政治话语中发言人的个人风格,同时还要考虑国外受众准确接受信息的需求,创新性地体现中国特色政治话语的特点。外宣文本和政论文译员只有做到以上几点,才能更好地向外国友
人讲好中国故事,传递中国思想。因此笔者建议MTI专业学生及职业译员在做外宣文或政论文翻译实践时,不确定的中国特色词汇一定要查阅中国特色话语对外翻译标准化术语库,使其翻译准确无误。
参考文献:
[1]苏俊安.基于认知识解的政治文本英译描写研究—以十九大报告英译为例[J].天水师范学院学报,2017(6):108-112.
[2]习近平决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——十九大报告[M].北京:人民出版社,2017.
[3]百度百科[OL]. /item/打蝇拍蚊,2018,7,28.[4]前沿.陈明明给错译“拔钉子”看完收获太大[OL].www.catti/2017-12/05/content_750863.htm,2018,7,28.
249
2019年01期总第441期
婚姻的意义
ENGLISH ON CAMPUS
论《奥赛罗》中男女主人公的爱情观
文/白璐
蒙娜比他自己的生命更重要,他认为重要的是他对人文社会理
想、个人成就和事业的追求。而苔丝狄蒙娜在奥赛罗的心目中不仅是一个妻子,更是他对社会理想追求的寄托。苔丝狄蒙娜是他追求高尚美德的化身,正因为如此,他才没有把苔丝狄蒙娜看作一个真正独立的个体,而仅仅看作是某种美德的象征。奥赛罗与苔丝狄蒙娜结婚的幸福主要是由于男人对女人身体的欲望得到了满足,而不是为了使对方幸福,事实上奥赛罗并没有真正使苔丝狄蒙娜幸福。
我们可以想象,如果奥赛罗真的深爱着苔丝狄蒙娜,那么
种族和背景的差异并不能阻止他们的结合,他会轻易相信伊阿古的鼓动是因为奥赛罗对苔丝狄蒙娜的爱只是基于自己内心的满足感。
2.自卑的爱。由于自身的肤色、种族问题,奥赛罗心理上有
强烈的自卑感。奥赛罗是出身贫寒的黑人,他渴望得到主流白人社会的认可。他没有贵族身份,对于自己的处境,他感到了一种深深的身份认同危机。他知道自己一直是白人主流社会的异类。在奥赛罗
的灵魂深处,他感到一种说不出的羞耻。白人的世俗观念早已内化在他的血液中,种族歧视导致了一种挫败感,他的自尊心受到了严重伤害。在他和苔丝狄蒙娜的爱情关系中也存在这种种族上的自卑他知道和苔丝狄蒙娜之间存在着明显的种族差异,即使苔丝狄蒙娜全心全意地爱他,但在潜意识里,他是担心
一、引言
威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,
是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的代表。《奥赛罗》是莎士比亚四大悲剧之一,写的是一个关于黑人英雄奥赛罗和元老女儿苔丝狄蒙娜之间曲折的爱情之路。莎士比亚把奥赛罗描绘成摩尔人英勇的战士,意在批判当时盛行的英国贵族社会对被异化的民族甚至一些社会群体的不公。被异化的摩尔人代表奥赛罗与欧洲高贵的白人女性苔丝狄蒙娜之间的主流文化的冲击,表现了社会下层与上层之间的斗争。虽然他们彼此深爱着对方,然而苔丝狄蒙娜的父亲不允许他们结婚,所以最后不得不私下结婚。奥赛罗有一个阴险的军官伊阿古,他想设法报复奥赛罗。所以设法破坏奥赛罗和苔丝狄蒙娜的爱情关系,但他开始没有得逞,反而促成了他们的婚姻。接着他挑唆奥赛罗说另一位副将凯西奥和苔丝狄蒙娜之间的关系不寻常,奥赛罗认为这是真的,然后非常愤怒地勒死了他的妻子。后来,当他听说了真相,悔恨不已地自杀,倒在了苔丝狄蒙娜身边。
二、奥赛罗的爱情观
爱情观是对待爱情的基本观点和基本态度。爱情概念在不同
熊猫晶晶
的历史时期,由于不同的经济条件、社会制度和思想文化状况的影响和制约,有着不同的内容。
1.自私的爱。在奥赛罗的内心深处,其实他并不认为苔丝狄
【摘要】莎士比亚是文艺复兴时期最伟大的剧作家之一,他的很多戏剧作品都以爱情作为创作蓝本,被全世界誉为最
经典的巨作,并且已经被翻译成了多种语言版本。《奥赛罗》这部作品是莎士比亚最有影响力的悲剧之一。戏剧以奥赛罗与苔丝狄蒙娜之间惊世骇俗的爱情故事为主线,两人的爱情故事以童话般的结合开场,却以悲剧收场,让人不禁为其感到伤心与遗憾。通过对苔丝狄蒙娜和奥赛罗两人爱情观的研究,可以看到奥赛罗爱得自私、爱得自卑、爱得神圣,而苔丝狄蒙娜爱得崇拜、爱得勇敢、爱得屈服。通过近一步分析可以了解到,导致奥赛罗和苔丝狄蒙娜之间爱情悲剧的原因就是在爱情观的方面上,奥赛罗和苔丝狄蒙娜都存在着不恰当的观念,再加上某些平常不引人注意的小的细节导致了两人的爱情悲剧。奥赛罗和苔丝狄蒙娜的爱情故事对于我们来说是一个很好的教训。因为在探究了两人爱情悲剧的成因以后,我们当代人可以对自己进行反省,认识到自己在爱情中的不恰当的观点和思想,避免类似的悲剧发生在自己的爱情中,从而避免自己受到精神上甚至身体上的伤害。
【关键词】《奥赛罗》;爱情观;悲剧
【作者简介】白璐,女,辽宁师范大学外国语学院英语语言文学在读研究生。
西游记的思维导图[5]胡锦涛.十八大报告全文英汉对照[OL]./news/2012-11/19/content_15941774.htm.
[6]Full text of Xi Jinping's report at 19th CPC National Congress from Xinhua[OL]./english/special/2017-11/03/
c_136725942.htm,2017,11,03.
[7]中国特色话语对外翻译标准化术语库[OL].210.72.20.108/index/index.jsp.,2018,8,10.