Regulations on Funds
中华人民共和国国务院令第400号
Order of the State Council of the People's Republic of China No. 400
《基金会管理条例》已经2004年2月4日国务院第38次常务会议通过,现予公布,自2004年6月1日起施行。
省考申论时间
Regulations on Funds, adopted at the 38th executive meeting of the State Council on February 4th, 2004, are hereby promulgated. It shall be implemented as of June 1st, 2004.
总理温家宝
Wen Jiabao,Premier
二00四年三月八日
March 8th, 2004
第一章总则
Chapter 1 General Provisions
第一条为了规范基金会的组织和活动,维护基金会、捐赠人和受益人的合法权益,促进社会力量参与公益事业,制定本条例。
Article 1 This Regulation is formulated with a view to standardizing the organization and activities of funds, safeguarding the legitimate rights and interests of funds, donators and beneficiaries and promoting social involvement in the philanthropic undertakings.
第二条本条例所称基金会,是指利用自然人、法人或者其他组织捐赠的财产,以从事公益事业为目的,按照本条例的规定成立的非营利性法人。
Article 2 "The fund" in this Regulation refers to the non-profit legal person incorporated under this Regulation for the purpo of public benefit undertakings, on the strength of the properties donated by natural persons, legal persons or other originations.
第三条基金会分为面向公众募捐的基金会(以下简称公募基金会)和不得面向公众募捐的
基金会(以下简称非公募基金会)。公募基金会按照募捐的地域范围,分为全国性公募基金会和地方性公募基金会。
Article 3 Funds include tho that can solicit donations from the public (hereinafter referred to as public funds) and tho that shall not solicit donations河东县
from the public (hereinafter referred to as non-public finds). Public funds include, in accordance with the scope of solicitation region, national public funds and local public funds.
第四条基金会必须遵守宪法、法律、法规、规章和国家政策,不得危害国家安全、统一和民族团结,不得违背社会公德。
Article 4 funds must abide by the constitution, laws, regulation, rules and national policies, shall not harm curity and unification of the state and national solidarity and shall not go against public morality.
第五条基金会依照章程从事公益活动,应当遵循公开、透明的原则。
Article 5 Funds shall engage in philanthropic activities in accordance with the articles of incorporation thereof in compliance with the principle of openness and transparency.
第六条国务院民政部门和省、自治区、直辖市人民政府民政部门是基金会的登记管理机关。
Article 6 The civil affairs authority of the State Council and such authorities under the people''s governments at the level of a province, an autonomous regions and a municipality directly under the Central Government are administrations which funds should register with.
国务院民政部门负责下列基金会、基金会代表机构的登记管理工作:
The civil affairs authorities under the State Council are responsible for the registration and administration of the following funds or reprentative institutions of funds:
(一)全国性公募基金会;
(1) National public funds;
(二)拟由非内地居民担任法定代表人的基金会;
(2) Funds who legal reprentative is propod to be assumed by a
non-Chine-mainland resident;
(三)原始基金超过2000万元,发起人向国务院民政部门提出设立申请的非公募基金会;
(3) Non-public funds who original fund exceeds 20 million RMB Yuan and the sponsor thereof files the incorporation application to the civil affairs authority under the State Council; and
(四)境外基金会在中国内地设立的代表机构。
(4) Reprentative institutions established on mainland of China by overas funds.怎样重置路由器
省、自治区、直辖市人民政府民政部门负责本行政区域内地方性公募基金会和不属于前款规定情况的非公募基金会的登记管理工作。
The civil affairs authorities under the people's governments at the level of a province, an autonomous region and a municipality directly under the Central Government are responsible for the registration and administration of local public funds within its respective administrative region and non-public funds other than tho provided in the previous paragraph.
第七条国务院有关部门或者国务院授权的组织,是国务院民政部门登记的基金会、境外基金会代表机构的业务主管单位。
Article 7 Relevant authorities of the State Council or organizations authorized by the State Council are competent agencies for the business of funds and reprentative organizations of the overas f
unds registered with the civil affairs authority under the State Council.
省、自治区、直辖市人民政府有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府授权的组织,是省、自治区、直辖市人民政府民政部门登记的基金会的业务主管单位。
Relevant authorities under the people''s governments at the level of a province, an autonomous regions and a municipality directly under the Central Government or organizations authorized thereby are competent agencies for the business of funds registered with the civil affairs authorities under the people''s governments at the level of a province, an autonomous regions and a municipality directly under the Central Government.
第二章设立、变更和注销
Chapter 2 Incorporation, Alteration and Cancellation
第八条设立基金会,应当具备下列条件:
Article 8 A fund shall meet the following conditions to be incorporated:
(一)为特定的公益目的而设立;
北周皇帝
(1) it is incorporated for specific public benefit purpos;
(二)全国性公募基金会的原始基金不低于800万元人民币,地方性公募基金会的原始基金不低于400万元人民币,非公募基金会的原始基金不低于200万元人民币;原始基金必须为到账货币资金;
(2) the original fund shall be not less than, in the ca of a national public fund RMB 8 million Yuan, in the ca of a local public fund RMB 4 million Yuan, in the ca of a non-public fund RMB 2 million Yuan. The original fund shall be the monetary fund on the account.山水素描画
(三)有规范的名称、章程、组织机构以及与其开展活动相适应的专职工作人员;
(3) it shall has a name, articles of incorporation, an organizational structure as well as full-time working staff in compliance with the activities it conducts;中国十大案件
(四)有固定的住所;
(4) it has a fixed domicile;
(五)能够独立承担民事责任。
(5) it can assume civil liabilities independently.
第九条申请设立基金会,申请人应当向登记管理机关提交下列文件:
Article 9 The applicant shall submit the following documents to the authorities responsible for registration and administration for the incorporation of a fund:
(一)申请书;
(1) the application;
(二)章程草案;
宝石蓝色(2) the draft articles of incorporation;
(三)验资证明和住所证明;
(3) the capital verification certificate and the domicile certificate;
(四)理事名单、身份证明以及拟任理事长、副理事长、秘书长简历;
(4) the list of the directors, personal identity certificates thereof as well as resumes of the propod chairman of the board, vice-chairman of the board and the cretary general;
(五)业务主管单位同意设立的文件。
(5) the documents approving the incorporation issued by the competent authorities for business.
第十条基金会章程必须明确基金会的公益性质,不得规定使特定自然人、法人或者其他组织受益的内容。
Article 10 The articles of incorporation of a fund shall specify its public benefit nature and shall not inure to the benefits of specific natural persons, legal persons
or other organizations.
基金会章程应当载明下列事项:
The articles of incorporation shall t forth:
(一)名称及住所;
(1) the name and the domicile;
(二)设立宗旨和公益活动的业务范围;
赏格
(2) the purpo of incorporation and the business scope of public benefit activities;
(三)原始基金数额;
(3) the amount of original fund
(四)理事会的组成、职权和议事规则,理事的资格、产生程序和任期;
(4) the composition, authorities and discussion rules of the board of directors, and the qualification, determination and term of office of the directors
(五)法定代表人的职责;
(5) the responsibilities of the legal reprentative;
(六)监事的职责、资格、产生程序和任期;
(6) the responsibilities, qualifications, determination and term of office of the supervisors;
(七)财务会计报告的编制、审定制度;
(7) the preparation and the examination and approval of financial accounting reports;
(八)财产的管理、使用制度;
(8) the system of the management and utilization of properties
(九)基金会的终止条件、程序和终止后财产的处理。
(9) the conditions and procedures for the termination of the fund and the disposal of properties after termination.
第十一条登记管理机关应当自收到本条例第九条所列全部有效文件之日起60日内,作出准予或者不予登记的决定。准予登记的,发给《基金会法人登记证书》;不予登记的,应当书面说明理由。
Article 11 The registration and administration authorities shall, within 60 days from its receipt of all the valid documents t forth by Article 9 of this Regulation,