初级翻译考试笔译练习题及答案

更新时间:2023-06-29 04:05:52 阅读: 评论:0

初级翻译考试笔译练习题及答案
2017年初级翻译考试笔译练习题及答案
试题一:
声调怎么打出来人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。
春晚主持人
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。
【参考译文】
We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and rentment at words
harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and tho qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weakness. Otherwi, opportunities are exploited to the advantage of tho with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt tho loyal people outspoken in their remarks.
Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from tho estabilished maxims, reluctant to accept and follow tho uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.
喧宾夺主
树叶怎么画>七宝粥管理高手试题二:
澳大利亚工作签证
中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人。”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。
在中国,还有另外一句流传甚广的.话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择。现代年轻人选择职业时,已较少传统的观念,更具有现代意识。
【参考译文】
Confucius, an ancient Chine sage, said: “He who us his brain will govern; he who us his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chine culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern n for tho using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despid profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.
专注的好处

本文发布于:2023-06-29 04:05:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1063755.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:人们   选择   传统   文化   中国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图