THE BRIDE COMES TO YELLOW SKY
新娘来到黄天镇
(斯蒂芬·克莱恩著)
I
舍身求法1.The great pullman was whirling onward with such dignity of motion that a glance from the window emed simply to prove that the plains of Texas were pouring eastward. Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquite and cactus, little groups of frame hous, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east, sweeping over the horizon, a precipice.
I
巨大的普尔曼式火车正气宇轩昂地向前奔驰,从窗户瞥出去,似乎只是证明德克萨斯州平原在向东倾泻而出。广袤平坦的绿地、色彩单调的牧豆树和仙人掌、零星的座座木屋、浅色的小树林,越过那悬崖般的地平线。
2. A newly married pair had boarded this coach at San Antonio. The man's face was reddened from many days in the wind and sun, and a direct result of his new black clothes was that his brick-colored hands were constantly performing in a most conscious fashion. From time to time he looked down respectfully at his attire. He sat with a hand on each knee, like a man waiting in a barber's shop. The glances he devoted to other pasngers were furtive and shy.
一对新婚夫妇在圣安东尼奥登上了这列火车。男人的脸经风吹日晒了好多天而红通通的,他身上穿着一套黑色的新装,这将他那双砖红色的手衬托得格外醒目。他不时的低头恭维他自己的服装。他坐在那里,把两只手分别放在两个膝盖上,就像一个男人在理发店等待理发时那样。他投向其他乘客的目光也是鬼鬼祟祟的羞涩的。
3. The bride was not pretty, nor was she very young. She wore a dress of blue cashmere, with small rervations of velvet here and there and with steel buttons abounding. She continually twisted her head to regard her puff sleeves, very stiff, straight, and high. They embarrasd her. It was quite apparent that she had cooked, and that she expected to co
ok, dutifully. The blushes caud by the careless scrutiny of some pasngers as she had entered the car were strange to e upon this plain, under-class countenance, which was drawn in placid, almost emotionless lines.
新娘不算漂亮,也不很年轻。她穿着一件蓝色的细线羊毛衣,四周缀着小块天鹅绒,上面还有不少钢纽扣。微信啦她不断地扭过头审视她那蓬松的袖子,身子绷得笔直,表情严肃。它们使她很尴尬。很明显她呆过厨房,而且她希望能老实本分地煮饭做菜。在她上车时,有些乘客肆意地盯着她打量,这让她羞红了睑。那属于穷人家的普通脸蛋原本线条简单,几乎没什么表情,所以那红晕看上去怪怪的.
4. They were evidently very happy. "Ever been in a parlor-car before?" he asked, smiling with delight.
他们显然非常幸福。“以前坐过豪华车厢吗?”他高兴地笑着问。
宽带猫是什么5. "No," she answered, "I never was. It's fine, ain't it?"
“没,”她回答说,“我从来没有坐过。很好的,不是吗?”
6. "Great! And then after a while we'll go forward to the diner and get a big layout. Finest meal in the world. Charge a dollar."
“太棒了!过一会,我们就去吃晚饭,弄一大桌子菜。全世界最好的食物。收费是一美元。”
7. "Oh, do they?" cried the bride. "Charge a dollar? Why, that's too much -- for us -- ain't it, Jack?"
雅舍小品
“哦,是吗?”新娘叫道。“收费一美元?为什么,这太贵了——对我们——不是吗,杰克?”
8. 十二生肖没有猫"Not this trip, anyhow," he answered bravely. "We're going to go the whole thing."
“反正对这趟旅行来说不算贵,”他勇敢地答道。“我们全部都要尝试一下。”
9. Later, he explained to her about the trains. "You e, it's a thousand miles from one end of Texas to the other, and this train runs right across it and never stops but four times." He had the pride of an owner. He pointed out to her the dazzling fittings of the c
oach, and in truth her eyes opened wider as she contemplated the a-green figured velvet, the shining brass, silver, and glass, the wood that gleamed as darkly brilliant as the surface of a pool of oil. At one end a bronze figure sturdily held a support for a parated chamber, and at convenient places on the ceiling were frescoes in olive and silver.
后来,他和她解释火车的知识。“你看,从德克萨斯的这头到那头有一千英里,这列火车正好是横穿,只停四次。”他神气得像个主人。他把车厢里令人眼花缭乱的装潢指给她看;她果然瞪大了眼睛,注视着那些带图案的海绿色天鹅绒,闪光的黄铜、白银和玻璃,还有那像油面一样闪烁着黑色光泽的木头。车厢的一头,立着一具作为单人卧室支柱的青铜像。在天花板合适的位置则装饰有橄榄色和银白色的壁画。
10. To the minds of the pair, their surroundings reflected the glory of their marriage that morning in San Antonio. This was the environment of their new estate, and the man's face in particular beamed with an elation that made him appear ridiculous to the negro porter. This individual at times surveyed them from afar with an amud and superior grin.
但当涉猎见往事耳的意思On other occasions he bullied them with skill in ways that did not make it exactly plain to them that they were being bullied. He subtly ud all the manners of the most unconquerable kind of snobbery. He oppresd them, but of this oppression they had small knowledge, and they speedily forgot that infrequently a number of travelers covered them with stares of derisive enjoyment. Historically there was suppod to be something infinitely humorous in their situation.非全日制研究生如何报考
在他们这一对恋人的内心,他们面前的环境反映了在圣安东尼奥的那天早晨他们的婚姻的荣耀。这是他们新居的环境,而尤其是这个男人,他脸上放出兴奋的光芒,这让他在那个黑人服务生眼里显得很滑稽。此人不时乐呵呵地从远处打量着他们,显得很有优越感。在别的时候,他就暗地里羞辱他们,方式巧妙得让他们根本就不知道自己被欺负了。他的势利是最霸道的那种,但却被运用得不露痕迹。他压迫他们;但对于这种压迫,他们几乎一无所知,而且就算有很多旅客用那种轻蔑的态度注视他们并以此为乐,他们很快也就忘得一干二净了。他们的那种情形就应该有值得乐的地方,历来都是如此。
11. "We are due in Yellow Sky at 3:42," he said, looking tenderly into her eyes.
“我们3:42到黄天镇,”他温柔地看着她的眼睛,告诉她。
12. "Oh, are we?" she said, as if she had not been aware of it. To evince surpri at her husband's statement was part of her wifely amiability. She took from a pocket a little silver watch, and as she held it before her and stared at it with a frown of attention, the new husband's face shone.
“哦,是吗?”她说,仿佛自己还没意识到这一点。对丈夫的话表示出惊讶,这是她作为温柔贤妻的一部分。她从口袋里拿出一块小银表;她把它举到眼前,聚精会神地皱眉看着,这时她的新婚丈夫脸上就又放光了。
13. "I bought it in San Anton' from a friend of mine," he told her gleefully.