2011-4-26 外交部新闻招待会(中英双语)

更新时间:2023-06-28 13:41:55 阅读: 评论:0

2011426日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。
洪磊首先发布消息:老顽童图片
On the afternoon of April 26, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.
Hong Lei started the press conference with the following announcement:
  应李执海湾合作委员会轮值主席国阿拉伯联合酋长国外长阿卜杜拉··扎耶德·阿勒纳哈扬,埃及外长纳比勒·阿拉比,塞尔维亚共和国外长耶雷米奇,瑞士联邦主席兼外长卡尔米-雷伊和俄罗斯外长拉夫罗夫邀请,外交部长杨洁篪将于51日至7日赴阿联酋举行中国-海湾合作委员会第二轮战略对话并对埃及、塞尔维亚、瑞士、俄罗斯进行正式访问。
车辆检查
At the invitation of Foreign Minister Abdullah bin Zayed Al Nahyan of the United Arab Emirates which holds the current rotating presidency of the Gulf Cooperation Council (GCC), Foreign Minister Nabil Elaraby of Egypt, Foreign Minister Jeremic of the Republic of Serbia, President and Foreign Minister of the Swiss Confederation Calmy-Rey and Foreign Minister Lavrov of Russia, Foreign Minister Yang Jiechi will chair the Second China-GCC St攀缘
rategic Dialogue in the UAE and pay official visits to Egypt, Serbia, Switzerland and Russia.
老人生日送什么礼物好  问:为缓和朝鲜半岛的紧张局势,美国前总统卡特一行今天抵达朝鲜访问。中方对此访有何期待?卡特总统一行过境北京期间,是否与中方官员举行会见?
Q: In order to ea the tensions on the Korean Peninsula, the group led by former US President Carter arrived today in the DPRK for a visit. What do you expect from the visit? Did President Carter and his delegation meet with Chine officials during his stopover in Beijing?
  答:中方赞赏包括朝美在内的有关各方积极进行有益的接触对话,希望这有助于地区和平稳定和早日重启六方会谈。卡特前总统一行过境北京期间,杨洁篪外长与他们进行了会见,就朝鲜半岛局势等共同关心的问题交换了意见。
A: China appreciates the positive and helpful contact and dialogue between relevant parties including the DPRK and the US and hopes it is conducive to regional peace and stability and an early resumption of the Six-Party Talks. During the delegation's stopover i
n Beijing, Foreign Minister Yang Jiechi met with them, exchanging views on the situation on the Korean Peninsula and other issues of common interest.
  问:韩国统一部长官近日称,六方会谈其他五方已同意,六方会谈重启前应先进行朝韩与朝美对话,并且朝方应对天安号事件和延坪岛炮击事件展现负责任态度。中方对此有何评论?Q: ROK Unification Minister said recently that the other five parties to the Six-Party Talks agreed to hold DPRK-ROK and DPRK-US dialogue ahead of the resumption of the Talks and the DPRK should show a responsible attitude on the Cheonan incident and the Yeonpyeong Island shelling incident. How do you comment?
  答:维护半岛和平稳定,实现半岛无核化和有关国家关系正常化,符合本地区有关各方的根本利益,也是中方处理半岛问题的根本出发点和落脚点。我们认为,通过对话协商、以和平方式解决争端是处理半岛问题的唯一有效途径。当前形势下,我们希望各方显示灵活,积极互动,尽快重启对话协商进程,共同引导形势进一步朝好的方向发展。中方愿同有关各方一道,继续为实现半岛和本地区的和平与稳定发挥积极的建设性作用。A: It is in t一绳
he fundamental interests of the parties concerned in the region to maintain peace and stability on the Peninsula, realize denuclearization on the Peninsula and normalize relations between relevant countries, which is also China's position and objective in handling the Peninsula issue. We believe that a peaceful ttlement of the dispute through dialogue and consultation is the only effective way in handling the Peninsula issue. Under current circumstances, we hope all parties show flexibility, interact positively and resume dialogue and consultation as soon as possible in a joint effort to lead the situation in a good direction. China is ready to work with relevant parties to continue to play a positive and constructive role in achieving peace and stability on the Peninsula and in the region.
问:叙利亚局势近日持续紧张,中方对此有何评论?Q: How do you comment on the continued tension in Syria lately?
  答:中方关注叙利亚局势的发展。叙利亚是中东地区的重要国家,我们希望叙利亚保持国家稳定和正常秩序A: China follows the developments in the Syrian situation. Syria is an
important country in the Middle East and we hope Syria maintains national stability and normal order.
  问:今天上午,温家宝总理与到访的澳大利亚总理吉拉德举行了会谈。吉拉德总理表示,她在会谈中提及中国人权状况等问题。请证实并介绍双方就此交换意见的情况。另外,中美人权对话将于明天在北京举行。中方哪位官员将出席?双方将讨论哪些问题?Q: Premier Wen Jiabao and visiting Australian Prime Minister Gillard held talks this morning. Prime Minister Gillard said she mentioned China's human rights situation and other issues in the talks. Plea confirm and brief us on the exchange of views. Separately, the China-US human rights dialogue will be held in Beijing tomorrow. Which Chine official will attend? Which issues will be discusd?

答:关于第一个问题,我们已经发布了相关消息。光辉岁月电影A: we have already relead information on your first question.
 
中国政府坚持以人为本,认真落实国家尊重和保障人权的宪法原则。中国在人权领域取得的进步有目共睹,对此中国人民最有发言权。中方愿继续在相互尊重、平等相待的基础上同有关国家开展人权领域对话、交流与合作,谋求共同进步和发展。The Chine Government puts people first and earnestly implements the constitutional principle that "the State respects and prerves human rights". China's progress in the human rights field is witnesd by all, over which the Chine people have the best say. China is ready to engage in human rights dialogue, exchanges and cooperation with relevant countries on the basis of mutual respect and equal treatment so as to ek common progress and development.
  关于第二个问题,中美双方商定于42728日在北京举行下轮人权对话。外交部国际司司长陈旭与美国助理国务卿波斯纳将共同主持对话,就人权对话原则、双方人权领域新进展以及联合国人权领域合作等共同关心的问题进行交流。这酒怎么喝On your cond question, China and the US have agreed to hold the next round of human rights dialogue in Beijing from April 27 to 28. Director-General Chen Xu of the Department of International Organizations and Conferences of the Foreign Ministry and US Assistant Secretary of Sta
te Posner will jointly host the dialogue and have exchanges on the principles of human rights dialogue, new progress in the human rights field of the two countries, human rights cooperation in the UN and other issues of common interest.

本文发布于:2023-06-28 13:41:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1059213.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:对话   人权   问题   有关
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图