从归化和异化角度谈哈利波特魔法物件和咒语翻译
西南交通大学外国语学院 王迪
Analysis on the Translation of Magical Items and Spells in Harry Potter from the Standpoint of Foreignization and Domestication
【摘要】 《哈利波特》是儿童文学和魔幻殿堂中的瑰宝,是英国女作家J·K·罗琳创作的魔法系列小说。她用惊人的想象力和毅力为人们展示了一个神奇的魔法世界。作者在小说中创造了大量的魔法物件和咒语,中文版译者在翻译过程中,采用了归化和异化的理论。本文将分析此理论如何指导《哈利波特》中魔法物件和咒语的翻译,并探讨异化和归化的翻译方法的实际效果。
【Abstract】Harry Potter is the treasure三大政策性银行 in the palace of children's literature and fantasy literature. It is the magic ries of n耕读文化ovels written by the British woman writer j · K · Rowling. With the startling imagination and perverance, she demonstrates a magic world. In the novel, the author creates a large number of magical items and spells. Chine translators a
dopt the theory of domestication and foreignization in the translating process. This essay aims to analyze how the translating theory guides the translators in terms of magical items and spells in Harry Potter, and explore the practical effects of foreignization and domestication in translation.
【关键词】哈利波特 魔法物件 咒语 归化 异化
【key word】Harry Potter, magical items, spells, foreignization, domestication
1.引言
1.1 翻译理论选取
在翻译界,有大量的理论可以指导翻译实践,而异化与归化的问题在文学作品的翻译方面尤为突出。是否能为目的读者呈现最原汁原味的西方世界,是否能让读者在阅读中从自己的生活中找到情感和经历方面的共鸣,都是译者要把握好的度。总是一味地追求西化,会给读者带来严重的生疏感,起初的新鲜感会随着阅读慢慢减退,不利于读者的理解与想象;同样,过于把西方世界描绘得过于普通或让读者难以分辨中西方在思想和实物方面的
幼儿园中班说课稿
区别,那么文学作品也会失去其原有的魅力,不能给人们天马行空想象的空间。比较好的做法是“不易觉察地将英语价值观铭刻于外语文本上,让读者在其他文化中辨识出自己的文化,从而自我陶醉”(Venuti,1995:15)。因此,在翻译过程中,怎样把两者有机地结合在一起,是每一个译者必须深思的问题。《哈利波特》作为儿童文学和魔幻文学的经典瑰奇,受到广大中国朋友的欢迎和好评,这与译者的审慎翻译、合理分析是密切相关的。译者将异化与归化的策略结合在一起,达到了很好的阅读和理解的效果。本文选取大量实例进行对比,分析归化和异化理论的实际效果。
1.2 《哈利波特》作者、译者、小说内容简介
J·K·罗琳,英国畅销书女作家,原名乔安妮·凯瑟琳·罗琳,1965年7月31日生于英国格温特郡,酷爱英语文学和古典文学,写作功底扎实,想象力出众,凭借《哈利波特》一举成名。
人作文 中文版本的译者主要是马爱农、马爱新姐妹俩,她们都是英语专业出身,英语和文学功底深厚,同时两人思维开阔,又因血缘关系志趣相投,感情深厚,合作便利,而且对于这样充满神奇想象的作品,许多译名和内容可以集中两个人的智慧,找到更加贴切传神的译法。
《哈利波特》系列小说给人们全面展示了魔法世界中的友情、爱情、智慧、奇幻、黑暗和美好,以魔法学校霍格沃茨为主要故事背景,通过对主人公哈利波特从瘦弱的小男孩到拯救魔法世界的大男子汉的描写,给予了现实世界中的人遨游于神奇魔法世界的机会。
专利流程一. 对归化和异化在文学翻译中的认识幼儿园教师师德总结
归化和异化的翻译理论是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他将翻译策略植入社会文化、政治、地理、历史等大背景中,把翻译学理论提升到一个新的高度。归化,指译文采用明白晓畅的风格,把目的语读者对外国文化的陌生感降到最低,读起来顺畅不费力(刘军平,2012);而异化,指的是在生成目的语文本时,故意保留异质性,打破目的语习惯的语言和文化规范,营造异域风情。
归化和异化的策略选择对文学作品翻译尤为重要,因为文学作品包含着相关国家的风土人情、社会风俗、意识形态,要翻译好一部文学著作,必须加以考虑文化层面的内容。而怎样才能适度地将国外文化与本国文化完美交织在一起,营造和而不同、新奇与共鸣皆有的阅读背景,给译者提出了很大的难题。
在《哈利波特》的翻译中,马氏姐妹意识到,这部小说讲述的是典型西方文化背景下的魔法故事,在翻译中采用了很多异化的方法,保留原作的欧式风格。同时,她们也深知本系列小说的主要读者还是儿童和青少年,不可过于晦涩,也需要运用归化的方法。这两种策略从语言形式和文化内容两个层面都有各自的使命,因而也都有其存在的价值。
二. 魔法物件的翻译
作者J·K·罗琳精通英语和拉丁语,在小说中,除了几个西方魔幻世界里固有的英文单词,大多数的魔法物件和咒语都是她凭借智慧和想象力创造出来的。这在一定程度上给译者的翻译增加了难度,不仅要对英语的词根词缀有着深入的了解,还需要懂一点拉丁语甚至法语。对于早就出现的魔法词汇,译者采用人们熟悉的表达,例如,magic wand 翻译为魔杖,robe长袍,broomstick扫帚,cloak斗篷等等。而对于那些新创的魔法词汇,译者则采用归化与异化相结合的策略进行翻译,同时采用一部分音译的方法。
麻瓜muggle在英文中指的是不具有魔法血统的普通人,他们不相信魔法世界。译者将其翻译为“麻瓜”,精彩又准确。1.“麻瓜”是正式中文里没有的词汇,译者采用异化手段,带有神秘的西方色彩,引发读者思考。2.和中文中的“傻瓜”,尤其是四川话里的“瓜兮兮”相对应,
让人联想到愚笨,冥顽不化的人,很好表达了魔法世界中的人对“麻瓜”的鄙夷与蔑视。3.采用音译法,贴切生动,保留了英文原文的原汁原味。
飞路粉Floo Powder是一种闪光的粉状物,巫师可以通过壁炉来使用。传输时,使用者必须站在壁炉面前,拿一把飞路粉,清晰地说出目的地的名字,然后撒下就可以了。译者将其译为“飞路粉”,既体现了此粉末的作用,即用于飞行,又在音译上加以协调,同时将powder直译为“粉”,翻译得十分准确。
哭泣的桃金娘Moaning Murtle有着典型的异化的翻译腔。在《哈利波特》小说中,多次出现这个人物,她是一个经常出现在霍格沃茨城堡二楼盥洗室的幽灵。当年她还是学生的时候,在盥洗室正视蛇怪眼睛而死,所以变成幽灵后她经常在那里不停的哭哭啼啼,把水弄得到处都是。译本中将“哭泣的桃金娘”作为专有名词,大量使用这个名字作为主语,这与中文的说话习惯不相符,汉语里名字或名词前面的定语经常变化。而此处的翻译手法非常绝妙,形象地刻画了一个敏感伤心的女幽灵在城堡中游荡哭泣的样子。
同样,差点没头的尼克Nearly Headless Nick也是异化手法的绝佳展现。他是格兰芬多的幽灵。汉语中不会用“差点没头”作为一个人或神魔的修饰定语,译者直接字面翻译,属于异
化,具有画面感,并给读者很大的想象空间,让人思索万千。
魁地奇Quidditch,有四个球,三个圈,是类似于空中足球的体育对抗项目,即由巫师们骑着飞天扫帚进行比赛,危险而又激动人心。魁地奇是作者想象而来的魔法世界的运动,无论在西方国家还是在中国都不曾出现过。译者采用异化加音译的策略,中英文发音相似度高,选取的汉字也给读者奇妙的感觉。
金色飞贼Golden Snitch是译者翻译中的神来之笔,在魁地奇比赛当中最为重要。它是与胡桃一般大小的金属球,有着银子做成的翅膀,飞行极快,很难被抓到。Golden译为“金色”毫无异议,其传神之处在于snitch的翻译。这个单词在英文中是“告密者”或“进行小偷小摸”的意思,作为归化处理的“飞贼”一方面表达出了它飞行速度之快,难以捕捉,另一方这四个字读音朗朗上口,具有神秘色彩,受读者的喜爱。
傲罗Aurors,在拉丁文中aurora是“光”,有着驱逐黑暗的意思。在小说中,傲罗是一群对抗黑魔法的精英巫师,他们有着很强的使命感,寻找黑巫师并击垮他们。同样,此处的翻译考虑到读音的相似性,另外,“罗”让人联想到汉语佛教里的“罗汉”,他们虔诚果敢,可以为人们出去生活中的烦恼,一定程度上与魔法世界里的“傲罗”有着相似的人生境界,体现了
归化的原则。
作者在小说中写到了“活点地图”The Marauder's Map,用咒语开启地图后,活点地图上浮现出一张霍格沃茨的地图,包括秘密通道,还有霍格沃茨里每个人所在的位置和动态。很显然,如果字面翻译为“掠夺者的地图”,就不能体现这张魔法地图的神奇之处。译者通过阅读上下文,采用归化的手法,译为“活点地图”,尽显此魔法物件的与众不同之处,让人联想到当今世界的GPS,把地图的功能惟妙惟肖的展现出来。
九又四分之三站台Platform9 3 / 4,这是搭乘霍格华兹特快车的站台,九号站台和十号站台之间,巫师专用,麻瓜看不见小儿感冒冲剂。这是作者罗琳女士打破常规全凭想象出来的事物,营造了神秘诡异奇幻的氛围,解释了普通人看不懂魔法世界的缘由。译者在翻译时,很好保留了作者的意图,也以异化的策略将其翻译为令人惊讶不已的九又四分之三站台,做到了神似和形似的统一。
如何止痒
三. 魔法咒语的翻译
咒语在《哈利波特》中起到至关重要的作用,在霍格沃茨魔法学校,学生们学习的东西、
各项比赛中需要的魔力、与黑魔法作斗争中的力量,都需要咒语和魔杖做支撑。咒语的目的是产生一定的魔法效力和感应,对于读者来说,更重要的是理解一条咒语出现时所产生的效果和对情节的推动作用。所以译者在翻译中要追求让读者读完一遍后更够着过目不忘,这需要在字面上给出魔法含义。当然,由于咒语都是作者想象而来的,实际生活中难有贴切的对应语,异化和音译的方法也尤为重要。译者马爱农在接收记者采访时提到,咒语的翻译最为困难,她们姐妹俩花了很长的时间探讨这个方面。整体而言,两位译者兼顾归化和异化的策略,有很多笔墨传神的地方。在现实生活,一些小朋友对咒语十分着迷,甚至会开玩笑拿着铅笔对着小伙伴施咒,足以看出大众对马氏译本的认同感。