常用十大翻译技巧之九:重组法!

更新时间:2023-06-28 06:38:00 阅读: 评论:0

常用十大翻译技巧之九:重组法!
安全宣传五进
译国译民
买u盘专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之九:重组法!
9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
本币
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, becau an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpo.
海底有什么动物>摧枯拉朽必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思
会计职业价值观
维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。唱歌发声技巧

本文发布于:2023-06-28 06:38:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1056985.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:技巧   句子   翻译   决策者   做出   符合
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图