U1 Effective communication

更新时间:2023-06-27 06:01:43 阅读: 评论:0

Unit 1 Effective Communication
Text A Voice of Courage
主旨归纳:拌海蜇
本文主要讲述在经济大萧条最严重的时期,时任美国总统罗斯福如何利用广播媒体与广大民众进行第一次炉边谈话及其所产生的积极深远的影响。
文章结构:
枫树叶子像什么第一部分: 第一次炉边谈话的背景。(Paras.1-6)
第二部分: 罗斯福如何以全新的方式有效地运用了技术进步所带来的广播媒介(Paras.7-10)
第三部分: 第一次炉边谈话的整个过程。(Paras.11-16)
第四部分:第一次炉边谈话的深远影响。(Paras.17-19)
词汇整理(必背)
1.swear: v.宣誓swear into office 宣誓就职
2.delivery n. 演讲
4.destitute: adj. 困穷的
5.inaugural address: adj. 就职演说
6.aide:n. <;美>助手, 副官
7.swearing-in: n.宣誓就职
8.suspend: v. 暂停
9.capital: 资金
10.overwhelm: v. 压垮,压倒
< bust: 破产
12.ast: n. 资产
赶黄草的功效
13.Capitol: n. 国会大厦
15.Congress: n. (美国等国的)国会, 议会
16.houhold: 家庭
17.infant technology: 处于初级阶段的技术
19.be obsd with: 对...着迷
< the air: 在广播中
21.prime-time: n.黄金时段
22.patronizing: adj:高人一等的
23.assure v.向…保证
24.shameful: 可耻的,丢脸的
25.deposit money: 存钱
26.withdraw money: 取钱
27.solvent: adj.有偿付能力的
28.hoarding: n. 贮藏
29.pastime: n.消遣, 娱乐
30.carry out the plan: 执行计划
31.advisor: 顾问
32.call forth: 唤起
33.banish: v. 消除
34.spontaneous: adj.自发的, 自然产生的
如何筛选
35.surge : n. 剧增
36.rapt: adj. attentive全神贯注的
<-day surge:单日涨幅
Terms:
The Depression: The “Great Depression”大萧条
The New York Stock Exchange: 纽约证券交易所
The Chicago Board of Trade: 芝加哥交易所
CBS: Columbia Broadcasting System哥伦比亚广播公司
难句解析:
(1)I shall ask Congress for the one remaining instrument to meet the crisis: broad executive
power to wage a war against the emergency. (Para. 6)
译文:我将向国会请求对付危机的最后手段——向紧急情况开战的广泛行政权力。
注释:wage a war against指发动战争,向……开战。
< The government promid to wage a cealess war against price increas.政府许诺将持续对抗物价的上涨。
(2)His speaking voice was a beautiful, relaxed tenor, not the contrived basso profondo of
pompous politicians. (Para. 8)
慢就业译文:他的发言音质优美、高亮,语调放松,完全不同于那些发言时刻意压低声音的浮夸政客。
注释:contrived指矫揉造作的。
< There was nothing contrived or calculated about what she said. 她说的话里没有任何蓄意捏造的成分。
(3)His face would light up as though he were actually sitting with people. (Para. 11)
译文:他的面孔熠熠生辉,就像真的与人们坐在一起交谈一样。
注释:light up指照亮,露出喜色。
< She was relieved to e his face light up with a boyish grin. 看到他脸上现出孩子气的笑容,她总算松了口气。
(4)Moments before the first Fireside Chat was to air, there was a crisis. (Para. 13)
译文:就在第一次炉边谈话播出前一刻,还发生了一场危机。
注释:air指(通过电视或无线电)播送,播放。
(5)By raising an issue that made so many feel shameful, he lifted the shame — offering listeners
a way to strike a patriotic blow by simply depositing money into a solvent bank. (Para. 15)
译文:他提及了这件让很多人感到羞愧的事情,旨在帮助人们摆脱羞愧——他告诉民众只要把钱存入有偿还能力的银行,就是一种爱国之举。
八字精辟短句注释:strike a blow指给予一击,拥护或反对。
< We can strike a decisive blow. 我们能打出致命一击。
Napoleon planned to strike a quick blow at his old enemy. 拿破伦计划对他的宿敌实施迅雷不及掩耳的打击。
Text B Tell Stories to Strengthen Organizational Bonds
主旨归纳:
本文阐述了讲故事在增强组织凝聚力中发挥的重要作用以及领导者如何去发现和挖掘好的故事。
结构分析:
1.第一部分说明为什么讲故事比其他类型的证据更有说服力。(Para 1 - 3)
2.第二部分举例说明领导者如何帮助员工克服变革的阻力。(para 4-10)
3.第三部分解释了如何探索好的和令人信服的故事。(para 11 - 13)
4.第四部分讲述了讲故事给领导者带来的所有好处。(Para 14)
词汇整理(必背)
1.savvy: 精明的
2.stakeholder:股东
司马昭之心路人皆知的来历
3.intrinsic: 固有的,内在的
5.statistics: 统计数字
6.predominate:占优势,占主导地位
7.shareholder: 股东
8.acquisition: 收购
9.acquired company: 被收购的公司
10.ownership commitment: 主人公的责任感
11.shared value: 共同价值
12.impact: 巨大影响
13.initiatives:主动权
14.fund raising: 募捐
难句解析:
(1)Savvy leaders are now adding storytelling to their toolkits to “ll” organizational goals and
priorities to employees and other stakeholders. (Para. 1)
译文:聪明的领导者如今正把讲故事这一技能纳入管理锦囊,向员工和其他利益相关者“兜售”组织目标和首要任务。
注释:priority指优先考虑的事。
< The government’s priority is to build more power plants. 该政府的当务之急是建造更多
的发电站。
(2)When it becomes necessary to influence people, a story frame is always more effective than a
rational, linear argument, provided the story answers the audience’s question,“W hat’s in this for me?” (Para. 3)
译文:当有需要影响人们的时候,一个故事框架往往比理性的、线性的论调更有效,前提是这个故事能回答听众的疑惑:“这对我来说意味着什么?”
注释:provided指如果、假如,相当于if。
< The other banks are going to be very eager to help, provided that they e that he has a specific plan. 如果看到他有具体的计划,其他银行会很愿意提供帮助。
(3)Discomfort with change initiatives is common, particularly in organizations that have long,
proud histories marked by little change. (Para. 5)
译文:人们普遍对变化倡议感到不适,在那些拥有悠久历史、荣耀过往的组织里,一直鲜有变革,这种不适感会尤为明显。
注释:marked by指特点是……。
< His final round was a signal triumph in a career marked by many sweet moments. 最后一
场比赛的胜利在他充满欣喜的职业生涯中具有非凡的意义。
(4)Through storytelling, Contratto made the role of CEO more approachable, less aloof, and
帅府more familiar. (Para. 7)
译文:通过讲故事,Contratto使人们感觉首席执行官这个角色变得更易亲近、熟悉,不再疏远。
注释:aloof指疏远、冷淡。
< He emed aloof and detached. 他显得冷漠离群。
(5)During a blizzard in Buffalo, the employee ud his snow mobile to drive ven miles in 20
feet of snow to get to the airport to free up a plane for take-off. (Para. 12)
译文:在布法罗的一次暴风雪中,一位员工为了赶到机场铲除飞机上的雪以便起飞,开着雪地摩托车在20英尺厚的积雪中行驶了7英里。
注释:free up原意指释放、开放,这里根据上下文应指将飞机上的雪铲除,以“释放”它,让其起飞。
< This means we can free up reporters so they have more time to think. 这意味着我们可以
将记者解放出来,让他们有更多时间思索。

本文发布于:2023-06-27 06:01:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1049262.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:讲故事   人们   员工
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图