翻译理论与实践

更新时间:2023-06-27 05:30:11 阅读: 评论:0

翻译理论与实践
 
I. Improve the following Translations:          25%
1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
 
译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。
 
2. They left me at the gate, nor easily or lightly; and it was a strange sight to me to e the cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elus tree looking at the hou in
which there was no face to look at me with love or likely any more.
 
译文:他们在大门前离开我,这也不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆下看那所房子,房子里再也没有一张怀着爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种稀有的景象。
 
镜面舌
3.Any visitor to China is overwhelmed by the contradictions inherent in its helter-skelter (喧嚣混乱的)progress.
译文:任何到中国的人,都会被她喧嚣混乱的进步中所固有的矛盾所压倒。
4. 二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
译文:At the age of twenty, I was always ready to disclo my age on all occasions and c
ould not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.
 
 
5. 本届高交会将为参展的国内外企业、科研院所、高等院校、投资机构和中介机构,提供良好的支持和服务平台。
译文:The trade fair will provide good support and rvice platform for rearch institutes, institutions of higher learning, investment organizations and intermediaries at home and abroad.
 
II. Translate the underlined ntences into Chine:                    40%
 
The Weather in His Soul (英国人的心境)
Let me come to the point boldly: what governs the Englishman is his inner atmosphere, the weather in his soul. It is nothing particularly spiritual of mysterious. … .
Instinctively the Englishman is no missionary, no conqueror. He prefers the country to the town, and home to foreign parts. He is rather glad and relieved if only natives remain natives and strangers remain strangers, and at a comfortable distance from himlf. Yet outwardly he is most hospitable and accepts almost anybody for the time being; he travels and conquers without a ttled design, becau he has the instinct of exploration. His adventures are all external; they change him so little that he is not afraid of them. He carries his English weather in his heart wherever he goes, and it becomes a cool spot in the dert, and a steady and sane(理智的) oracle(神殿//圣贤) amongst all the deliriums(谵妄//迷乱) of mankind. Never since the heroic days of Greece has the world had such a sweet, just, boyish master. It will be a black day for the human race when scientific blackguards, conspirators, churls, and fanatics manage to supplant him.
 
菜心
 
 
 
 
 
 
III. Translate the underlined ntences into English:                    35%
 
没有盼头的日子是苍白不可想象的,人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的,不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手
中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
土地去掉水分,就成了沙漠;人没了盼,还剩什么?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。
人是决不能没有盼头的。

答 案
I. Improve the following Translations:                    25%
都市菜园1. 老坛酸菜鱼往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。
2. 我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情谊深长地告别了。我眼看着车走了,载着辟果提。我独个站在老榆树下,看着那座房子,再没有人用爱我疼我的眼光来看我了。此时此刻,酸甜苦辣,齐袭心头。
3. 凡到中国的人,都会强烈感受到中国快速而忙乱的发展中那些魏征死后被鞭尸不可避免的矛盾。
4. At the age of twenty, I was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.” 
    5. The trade fair will rve both foreign and domestic enterpris, rearch institutes, institutions of higher learning, investment organizations and intermediaries.
II. Translation from English into Chine:      40 %
他喜爱乡村不恋城市,喜爱家园而不恋他乡异地。只要本地人依然是本地人陌生人依然是陌生人并与自己保持着一段合适距离养怡之福,他便觉得高兴觉得轻松外表上,却又显得极其好客,几乎任何人他都能接纳一时旅行也好征服自然也罢,他都没有固定的计划,因为猎奇涉险是他的本能从不怕冒险,因为所有的冒险都是外界活动,对他自身几乎不会有任何影响。无论他走到哪里,心底总是怀着他那“英国人的心境”,犹如沙漠中一处清凉所在,保持着“世人皆浊,为我独清”的平稳心态。自希腊开创英雄时代以来,走遍世界怕也很难见到如此可爱,如此正气凛然,如此孩子气的人物了
III. Translation from Chine into English:              35 %
A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one’s life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes every morning ris a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.
Deprived of moisture content, soil turns into dert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.
Human beings cannot do without something to look forward to.
 
翻译试卷(A)评分细则
 
将军周杰伦
一。翻译改进题(主观题):5句,每句5分,共25分,占卷面总分25%。
形容天气好的诗句
1)句子虽写出,但没能正确改译,0分;
2)错处已改,但在不该改的地方改错,可酌情扣1分。
 
.段落翻译英译汉(主观题):共40分,占卷面总分40%。
1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;
2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;
3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;行文不通顺每处扣1分。
 
三.段落翻译汉译英(主观题):共35分,占卷面总分35%。
1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;
2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;
3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;语法错误每处扣1分;行文欠通顺每处扣1分。

本文发布于:2023-06-27 05:30:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1049084.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:盼头   没有   翻译   工作   房子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图